Hûd Suresi 14. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1487, sondan 4750. ayet; 11. sure ve Hûd Suresinin 14. ayetidir. Hûd Suresi 14. ayetinin kelime sayisi 16, harf sayısı 65 ve toplam ebced değeri ise 2348 olarak hesaplanmıştır. Hûd Suresinin toplam ebced değeri 537792 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (14) ل (12) ر (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انـما انزل بعلم الله وان لا اله الا هو فهل انتم مسلمون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فالميستجيبوالكمفاعلمواانـماانزلبعلماللهوانلاالهالاهوفهلانتممسلمون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fe-illem yestecîbû lekum fa’lemû ennemâ unzile bi’ilmi(A)llâhi veen lâ ilâhe illâ hu(ve)(s) fehel entum muslimûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Eğer size (bu konuda) cevap veremedilerse, bilin ki o (Kur’an) ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Size cevap veremezseler, bilin ki (Kur’an) ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Eğer size cevap veremiyorlarsa, biliniz ki, o ancak Allah'ın ilmi ile indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık siz Müslüman oluyor musunuz?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Eğer, size cevap veremezlerse; iyi bilin ki, bu ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilâh yoktur. Hala müslüman¹ olmayacak mısınız?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Eğer buna rağmen size cevap veremezlerse, artık biliniz ki O (Kur’an), gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse (bu açık bilgi ve belgeler karşısında) artık, siz Müslüman mısınız (değil misiniz, karar sizindir) ?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat davetinize icabet etmezlerse artık iyice bilin ki o, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve ondan başka hiçbir tapacak yoktur. Hala mı Müslüman olmuyorsunuz?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve eğer bu yardıma çağırdıklarınız size yardım edemiyorlarsa, o zaman bilin ki, bu Kur'ân ancak ve ancak Allah'ın ilminden indirilmiştir ve yine bilin ki, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O halde şimdi O'na teslim olacak mısınız?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Eğer onlar sizin talebinizi yerine getiremiyorlarsa, bilin ki, Kur'ân ancak, Allah'ın ilmi, iradesi dahilinde, izniyle indirilmiştir. Hak ilâh yalnızca O'dur. Artık Allah'ın vahyile bildirdiklerini kabullenip, mü'min ve muvahhid olarak selâmet yolunu benimsiyor, İslâm'da karar kılıyor musunuz?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Eğer size cevap veremezlerse [2] bilin ki o Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Artık Müslüman olur musunuz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yok, eğer yardıma çağırdınız kimseler size (ey müşrikler) cevap veremedilerse, artık bilin ki, Kur'ân ancak Allah'ın ilmi ile indirilmiştir ve ondan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Eğer size cevap vermezlerse, bu Kur’anın yalnızca Allah’ın ilmiyle indiğini, Allah’tan başka hiçbir mabut ve yetki sahibi olmadığını bilin ve (onlara) “artık teslim olacak mısınız?” diye sorun.
Besim Atalay
Besim Atalay
Eğer onlar, size cevap vermezlerse, bilesiniz o ancak Allah bilgisiyle indirilmiştir; O'ndan özge Tanrı yok, artık siz, İslâm olmaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Eğer size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o (Kur'an) ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O halde, “şimdi artık O'na teslim olacak mısınız?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Söylediğinizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka tanrı yoktur, artık müslümansınız değil mi?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Eğer (onlar)  size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık müslüman olacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer bunun üzerine size cevap vermedilerse, artık bilin ki, bu Kur'ân ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyorsunuz, değil mi?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yok eğer bunun üzerine size cevab veremedilerse artık bilin ki o ancak Allahın ılmiyle indirilmiştir ve ondan başka ilâh yoktur, nasıl artık teslim ediyor müsliman oluyorsunuz değil mi?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Eğer bunun üzerine (ey müşrikler) onlar da (o yardıma çağırdıklarınız da ızhaar-ı acz edib) size cevab veremediler, (bu işi beceremediler) se bilin ki, demek, o (Kur'an) ancak Allahın ilmiyle indirilmişdir. (O Allah ki) hakîkaten kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ve, de ki:) “Buna rağmen (o yardıma çağırdıklarınız da) size cevab vermedilerse(ki veremeyecekler), o hâlde bilin ki, (o Kur'ân) ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilâh yoktur. Artık siz Müslüman kimseler (oluyor) musunuz?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Eğer sizin bu çağrınıza cevap veremiyorlarsa! (Veremediler ve veremeyecekler) Şunu iyi bilin ki bu kitap, kendisinden başka hiçbir ilahın olmadığı Allah’ın ilmi ile indirilmiştir. Artık siz bu gerçeğe teslim oluyor musunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Şayet o çağrılanlar size cevap vermezlerse biliniz ki o, ancak Allah/ın ilmiyle inzal olunmuştur. O/ndan başka tapacak yoktur. Bu kadar delilden sonra daha İslâmı kabul etmez misiniz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Eğer size cevap vermezlerse artık biliniz ki o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl, (bütün bu delillerden sonra) artık Müslüman oldunuz mu?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Eğer kâfirler, bu meydan okuma karşısında size cevap veremezlerse, —ki hiçbir zaman veremeyecekler— o zaman kesin olarak bilin ki, Kur’an Muhammed tarafından uydurulmuş bir söz değil, ancak Allah’ın ilmiyle gönderilmiş bir mûcizedir ve yine bilin ki, Allah’tan başka hükmüne boyun eğilecek, emrine kayıtsız şartsız itaat edilecek bir otorite, bir ilâh yoktur! Şimdi bu meydan okuma karşısında düştüğünüz âcizliğe rağmen, hakîkate karşı inatla direnecek, Rabb’inizin buyruklarına boyun eğmeyecek misiniz?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Size cevap vermedilerse, artık bilin ki, Allah’ın bilgisi ile indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Artık siz teslim olmuş (müslüman)lar mısınız?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey inananlar) eğer (onlar) size cevap veremezlerse, o (Kur’an’ın) Allah’ın ilmiyle indirildiğini ve tek ilâhın, O (Allah) olduğunu (iyice) bilin. (Nasıl şimdi) siz tam olarak inandınız mı?1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve eğer [bu yardıma çağırdıklarınız] size yardım edemiyorlarsa 25 o zaman bilin ki, [bu Kur’an] ancak ve ancak Allah'ın ilminden 26 indirilmiştir, (ve yine bilin ki) O'ndan başka ilah yoktur. O halde, şimdi artık O'na teslim olacak mısınız?”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Eğer sizin bu meydan okumanıza cevap veremezlerse, iyi bilin ki bu Kuran Allah’ın sonsuz bilgisi ile indirilmiştir ve şunu da iyi bilsinler ki O’ndan başka ilah yoktur, sadece O vardır. Artık Müslüman oldunuz değil mi? 4/82, 5/92, 21/108
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Fakat, eğer onlar sizin çağrınıza cevap veremezlerse; o zaman bilin ki (Kur’an vahyi) yalnızca Allah’ın ilmiyle indirilmiştir; yine (bilin ki) O’ndan başka ilâh yoktur: Değil mi ki, artık sizin O’na kayıtsız şartsız teslim olmanız gerekir?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi size cevap vermezlerse artık biliniz ki, şüphesiz Allah Teâlâ'nın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka bir mâbûd yoktur. Binaenaleyh siz müslümanlar mısınız?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Eğer bu dâvetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Müslüman oluyorsunuz değil mi?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Eğer size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Çağırdığınız kimseler size cevap vermezlerse bilin ki o (Kur’an) Allah’ın ilmiyle indirilmiştir. O’ndan başka ilah yoktur. Artık O’na teslim olursunuz değil mi?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Eğer size karşılık vermezlerse, onun ancak Allah'ın bilgisi ile indirilmiş olduğunu ve O'ndan başka ilah olmadığını bilin! Artık siz gerçeği kabul ettiniz mi?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Size cevap veremezlerse, bilin ki o Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve Ondan başka tanrı yoktur. Artık hakka teslim oluyor musunuz?(4)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah'a teslim oluyor musunuz?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes eger uy virmeyeler size bilüñ bayıķ indürinildi Tañrı bilmekligi-y-ile daħı kim yoķdur Tañrı illā ol pes siz müsülmānlar misiz?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes eger icābet eylemeseler size bilüñüz ki Ḳur’ān inmedi illā TañrıTa‘ālānuñ ‘ilmi bile. Daḫı ol Allāh birdür, andan özge tañrı yoḳdur. Pes niçünsiz Müselmān olmazsız?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yox, əgər (köməyə çağırdıqlarınız) sizə cavab verməsələr, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil olmuşdur. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur! (Bütün bunlardan sonra) islamı qəbul etməzmisiniz?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no God save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"