Enbiyâ Suresi 70. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2553, sondan 3684. ayet; 21. sure ve Enbiyâ Suresinin 70. ayetidir. Enbiyâ Suresi 70. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 29 ve toplam ebced değeri ise 1492 olarak hesaplanmıştır. Enbiyâ Suresinin toplam ebced değeri 351301 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وارادوا به كيدا فجعلناهم الاخسرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وارادوابهكيدافجعلناهمالاخسرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veerâdû bihi keyden fece’alnâhumu-l-aḣserîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Böylece ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İbrâhîm'e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar ona kötülük etmek istediler. Biz onları daha zararlı çıkardık.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ona karşı, bir hile etmek istediler, onları ziyanlı çıkardık
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ona böyle bir düzen kurmak istediler. Fakat biz düzenlerini bozarak onları en rezil duruma düşürdük.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kavmi İbrahim’e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar, İbrahim/e yakmak gibi büyük bir hile yapmak istediler, biz onları pek sefil ve ziyankâr kıldık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Evet, bu zâlimler ona hileler, tuzaklar kurmaya çalıştılar fakat Biz, hepsini büyük bir azapla helâk edip yıkıma uğrattık!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ona bir düzenek kurmak istediler. Derken, onları En Hüsrana Düşenler kıldık.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Onlar) İbrahim’e bir düzen (tuzak) kurmak istediler. Fakat Biz de onları rezil ve kepaze ettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp-ettiklerini boşa çıkardık: 65
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar, İbrahim’i ortadan kaldırmak istediler ama biz de onları hüsrana uğrattık. 8/30, 14/46
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar (İbrahim’e) karşı komplo ve tuzak kurarak suikast yapmak istediler; fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu yöntemle İbrahim’den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
dilerler aña yavuzlıķ eylemek; pes eyledük anları ziyānlular.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı aña mekr eylemedük, dilediler. Pes anları dünyā ve āḫiret ziyānlula‐rından eyledük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (İbrahimə) hiylə qurmaq istədilər, lakin Biz onları (cürbəcür müsibətlərə düçar etməklə, xüsusilə üstlərinə ətlərini yeyib qanlarını içən həşərat göndərməklə) daha çox ziyana uğratdıq.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!(2726)*