Mü'minûn Suresi 92. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2765, sondan 3472. ayet; 23. sure ve Mü'minûn Suresinin 92. ayetidir. Mü'minûn Suresi 92. ayetinin kelime sayisi 6, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 2824 olarak hesaplanmıştır. Mü'minûn Suresinin toplam ebced değeri 343363 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
عالم الغيب والشهادة فتعالى عما يشركون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
عالمالغيبوالشهادةفتعالىعمايشركون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
‘Âlimi-lġaybi ve-şşehâdeti fete’âlâ ‘ammâ yuşrikûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
91,92. Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (Müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk koştuklarından çok yücedir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(O Allah) Gaybı (görünmeyen âlemi) ve müşahede edilebileni (eksiksiz olarak) Bilendir; onların ortak koştuklarından (ve yakışıksız sıfatlardan) Beridir (Münezzehtir) ve Yücedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O, kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duygularıyla algıladıkları şeyleri de tamamen bilir. Bunun içindir ki, onların kendisine yakıştırdıkları her türlü vasıftan ve ortaktan mutlak olarak yücedir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşan müşriklerin, ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; ortak koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilendir. O, kâfirlerin kendisine eş koşmalarından çok yücedir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bilir hem görüneni, hem de görünmiyeni, eş koşmuş oldukları nesneden; Allah yücedir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(O,) insanların algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de bilir. O, müşriklerin koştukları ortaklardan çok yücedir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O gayb-ü şehadetin âlimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah bilinmeyenleri de, açıkta olanları da bilendir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O gizliyi, aşikârı bilir, onların şerik koştukları şeyden tamamıyle yücedir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O görünmeyeni de görüneni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O Allah ki, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olangayb’ı da bilir, akıl ve duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de. Evet, Allah onların ilâhlık pâyesi vererek kendisine ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir! Bütün bu uyarı ve delillere rağmen, hâlâ inkârcılıkta ısrar ederlerse:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Şehadet’in ve Gayb’ın bileni, şirk koşacakları şeylerden uzaktır / çok yücedir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O görülmeyeni de görüleni de bilendir ve O, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri 55 de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O, bilinen ve bilinmeyen her şeyi bilendir. Allah onların ortak koştukları şirk unsurlarından münezzehtir, çok yücedir. 6/59, 10/18
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O, insan idrakinin algılamaktan âciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vâkıftır: nitekim O, onların Zâtına yakıştırdıkları her türlü ortaktan berîdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir. [10, 18]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Görünmeyeni de, görüneni de bilen odur. Allah, onların oluşturdukları ortaklardan uzaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilir; onların ortak koştuğu şeylerden de yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ġāybı bilici daħı ḥāżırı; daħı yüce oldı andan kim şirk eylerler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā bilicidür gizlü ve āşikārı. Pes yüceldi anlar şirk getürgen nes‐neden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O, qeybi də, aşkarı da bilir. Allah (müşriklərin) Ona qoşduğu şəriklərdən çox ucadır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Knower of the invisible and the visible! and exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!(2932)*