Furkan Suresi 76. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2931, sondan 3306. ayet; 25. sure ve Furkan Suresinin 76. ayetidir. Furkan Suresi 76. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 2298 olarak hesaplanmıştır. Furkan Suresinin toplam ebced değeri 292301 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
خالدين فيها حسنت مستقرا ومقاما
Harf Sayımı
Harf Sayımı
خالدينفيهاحسنتمستقراومقاما
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ḣâlidîne fîhâ(c) hasunet mustekarran vemukâmâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İçlerinde [ebedî] kalacaklardır. Orası ne güzel bir ikamet yeri ve makamdır!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Orada ebedi kalıcılar olarak (sonsuz saadete erişeceklerdir) ; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve onlar orada, temelli olarak yaşayıp gideceklerdir. Bu ne güzel varış yeri ve ne üstün bir makam!
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Orada ebedî yaşayacaklar. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Orada ebedî olarak kalacaklar. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Orda sonsuz kalırlar, o ne güzel duraktır, ne de güzel bir makam
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar orada (ebedi olarak) kalacaklardır. Orası, ne güzel bir karargâh, (ne güzel) bir ikametgâhtır!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Verilen bu güzellikler içinde sürekli olarak kalırlar. Orası ne güzel kalınacak yer ve ne güzel makam.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
75, 76. İşte bunlar sabırlarından dolayı Cennet çardağı ile mükâfat olunacaklar; orada ihtiram ile, selâm ile karşılanacaklar ve orada daim kalacaklar. O, ne güzel karargâh, ne güzel ikametgâhtır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onda temelli kalıcılardır. O (yüce makamlar), yerleşme ve konaklama yeri olarak pek de güzeldir!
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve sonsuza dek orada yaşayıp gidecekler; bu ne güzel bir yurt, ne üstün bir makâm!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Orada sürekli kalacaklardır. Kalınacak yer ve makam olarak güzel yakıştı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Onlar orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar orada kalıcıdırlar. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel makam! 11/108, 15/48, 25/15, 35/33
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar orada ebedî kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.[3164]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
75, 76. İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11, 108, 19, 58; 39, 20] {KM, Yuhanna 14, 2}
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Orada ölümsüzleşeceklerdir; ne güzel kalma yeri, ne güzel yerleşme yeridir o.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ve orada ebediyen kalırlar. Ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır orası!
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ebed ķalıcılarken anuñ içinde görklü oldı ķarar dutacaķ yirdin yaña.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Hemīşe ḳalurlar anda. Ne yaḫşı ḳarār dutacaḳ yirdür ol, daḫı ne yaḫşı du‐raḳdur ol.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar orada əbədi qalacaqlar. O, nə gözəl mənzil, nə yaxşı iqamətgahdır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!