Kasas Suresi 17. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3269, sondan 2968. ayet; 28. sure ve Kasas Suresinin 17. ayetidir. Kasas Suresi 17. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 2803 olarak hesaplanmıştır. Kasas Suresinin toplam ebced değeri 399353 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال رب بما انعمت علي فلن اكون ظهيرا للمجرمين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالرببماانعمتعليفلناكونظهيراللمجرمين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle rabbi bimâ en’amte ‘aleyye felen ekûne zahîran lilmucrimîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Musa) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık suçlulara asla arka çıkmayacağım!” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Mûsâ, “Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla mücrimlere arka çıkmayacağım.” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ve Hz. Musa) Dedi ki: “Ya Rabbi, bana verdiğin nimet (ve faziletler hatırına ve) adına (söz veriyorum ki) artık suçlu günahkârlara (ve münafık şarlatanlara) asla destek olmayacağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim dedi, beni nimetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
“Ey Rabbim!” dedi. “Bana bahşettiğin nimetler hakkı için, bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Rabbim, bana ihsan ettiğin nimetlere, affına, öğrettiğin ilme ve şeriatına andolsun ki, artık nesilleri yok etme suçu işleyen, kavgacılara, âsilere, suçlulara arka çıkmayacağım.” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dedi ki: "Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dedi ki: 'Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Musa: “Ey Rabbim! Bana verdiğin bu imkân ve nimetler ile suçlulara yardımcı olmayacağım.” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Dedi: «Tanrım! Bana olan nimetinin hakkıyçin, günah yapmış olanlara arka olamam»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Musa:) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlerin hakkı için, (kim olursa olsun) bir daha suçlulara asla yardımcı olmayacağım!” dedi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Musa: "Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Rabbim," dedi, "bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa, "Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım" dedi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Mûsâ:) “Rabbim! Beni ni'metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!” dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Rabbim bana verdiğin bu nimetler için bundan sonra asla suçlulara arka çıkıp onları desteklemeyeceğim” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Musa «— Yâ Rab! Bana olan in/amın hakkı için, ben asla günahkârlara arka olmayacağım» dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dedi ki: “Rabbim! Bana verdiğin nimetler (hüküm ve ilim) adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bunun üzerine Mûsâ, “Ey Rabb’im; bana verdiğin bu nîmetin hakkı için,kim olursa olsun, bir daha asla zâlimlere arka çıkmayacağım!” dedi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Beni nimetlendirdiğin şeyler hakkı için, rabbim, Suç İşleyenler’e asla arka çıkmayacağım!” dedi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Mûsa): “Ey Rabbim! Bana bu lütfundan dolayı, artık suçlulara asla destekçi olmayacağım.”1 dedi.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“Ey Rabbim!” dedi (Musa,) “Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!” 16
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Rabbim, bana verdiğin nimet için, bundan böyle asla suçlulara destek olmayacağım” dedi. 4/85-135
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Yine o) “Rabbim!” dedi, “Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! Bana in'amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki; “Rabbim! Bana ettiğin iyiliğe karşılık artık suçlulara arka çıkmayacağım.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Musa “Rabbim,” dedi. “Bana lütfettiğin nimetlerin hakkı için, bir daha mücrimlere arka çıkmayacağım.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “ay çalabum! andan ötürü kim ni'met virdüñ benüm üzere hergiz olmayam arķa virici yazuķlulara.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Mūsā eyitdi: Yā Rabb, sen baña virdügüñ ni‘met ḥaḳḳı‐çun, ben yaman kişile‐re arḳa virici olmayam, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə bəxş etdiyin ne’mət haqqı (günahımı bağışlamağına and içirəm ki) mən əsla günahkarlara arxa olamayacağam!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"(3343)*