Cum'a Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5181, sondan 1056. ayet; 62. sure ve Cum'a Suresinin 4. ayetidir. Cum'a Suresi 4. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 39 ve toplam ebced değeri ise 5329 olarak hesaplanmıştır. Cum'a Suresinin toplam ebced değeri 59645 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذوالفضل العظيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكفضلاللهيؤتيهمنيشاءواللهذوالفضلالعظيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlike fadlu(A)llâhi yu/tîhi men yeşâ(u)(t) va(A)llâhu żû-lfadli-l’azîm(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İşte bu, Allah’ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İşte bu, Allah'ın dilediği¹ kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan) ıdır. Allah, büyük fazl (ihsan ve ikram) sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İşte bu peygamberlik ve Kur'ân, Allah'ın bir lütfudur. O'nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah'ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İşte bu (peygamberlik), Allah'ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte Allah’ın fazl ve ihsanı budur. Allah onu istediğine verir. Şüphesiz Allah, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir. (En büyük fazlı olan vahyi istediğine verir.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Bu Allahın erdemidir, onu dilediği kimseye verir, Allah ulu erdem sahibidir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İşte bu (nebilik), Allah'ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah'ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu (elçilik görevi) Allah’ın bir lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bu peygamberlik, Allah/ın bir inayetidir. Onu dilediğine verir. Allah büyük bir inayet sahibidir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte bu ilâhî rehberlik, Allah’ın insanlığa bir lütfudur ve onu, ilâhî nîmetlere nâil olmak isteyen ve bu yolda çaba gösterenlere bağışlar. Unutmayın; Allah, sonsuz lütuf sahibidir. Bu lütfa nâil olabilmek için, Allah’ın Kitabını düşünerek, anlayarak okumalı ve hayatın her alanını onun direktifleri doğrultusunda düzenlemelisiniz. Aksi hâlde, sizden önce bu sınavda başarısız olan Yahudilerle aynı âkıbeti paylaşmanız kaçınılmazdır:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte bu, Allah’ın, dileyeceği kimselere vereceği lütfudur. Allah Çok Büyük Lütuf sahibidir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Çünkü Allah çok büyük lütuf sahibidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu, Allah'ın lütfudur: Allah, onu, [elde etmek] isteyen herkese bağışlar: 3 çünkü Allah lütfunda sınırsızdır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte bu, Allah’ın hak edene vereceği bir lütfudur. Zira Allah büyük lütuf ve ikram sahibidir. 2/90, 42/13
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, Allah’ın hak edene/tercih ettiğine bahşettiği lütfudur:[5098] Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İşte bu (öğretim), Allah’ın lütfudur, onu doğru tercihte bulunana yapar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bu Allah'ın lütfudur ki dilediğine nasip eder. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol Tañrı fażlıdur virür anı aña kim diler daħı Tañrı fażl issidür ulu.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol Tañrı Ta‘ālānuñ keremidür. Anı virür kime dilese. Daḫı Tañrı Ta‘ālā ulukerem issidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu, Allahın istədiyinə əta etdiyi mərhəmətdir (kərəmdir). Allah çox böyük mərhəmət (kərəm) sahibidir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That is the bounty of Allah; which he giveth unto whom he will. Allah is of infinite bounty.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will:(5456) and Allah is the Lord of the highest bounty.*