Teğabun Suresi 14. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5213, sondan 1024. ayet; 64. sure ve Teğabun Suresinin 14. ayetidir. Teğabun Suresi 14. ayetinin kelime sayisi 19, harf sayısı 88 ve toplam ebced değeri ise 7094 olarak hesaplanmıştır. Teğabun Suresinin toplam ebced değeri 78629 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يا ايها الذين امنوا ان من ازواجكم واولادكم عدوا لكم فاحذروهم وان تعفوا وتصفحوا وتغفروا فان الله غفور رحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ياايهاالذينامنواانمنازواجكمواولادكمعدوالكمفاحذروهموانتعفواوتصفحواوتغفروافاناللهغفوررحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû inne min ezvâcikum ve evlâdikum ‘aduvven lekum fahżerûhum(c) ve-in ta’fû ve tasfehû ve taġfirû fe-inna(A)llâhe ġafûrun rahîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olabilecekler vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, hoş görüp vazgeçer ve bağışlarsanız şüphe yok ki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının! Affeder, hoşgörür ve (suçlarını) bağışlarsanız, (bilin ki) Allah da çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlara karşı dikkatli olunuz! Eğer affeder, tedbirinizi alır ve bağışlarsanız, biliniz ki Allah da çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ey iman edenler: Doğrusu, eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşmanlık edenler olabilir. Onlara karşı dikkatli olun. Eğer affeder, kusurlarını görmezden gelirseniz ve bağışlarsanız, bilin ki kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan (sizi ibadet ve istikametten alıkoymak, bâtıla ve günahlara kaydırmak suretiyle) size düşmanlık edenler vardır. Onlardan sakının. Fakat kendilerini affeder, hoş görür ve kabahatlerini örtüp (ıslahlarına çalışır) iseniz, şüphesiz bilmiş olun ki Allah da (sizlere karşı) Gafûr’dur, Rahim’dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey inananlar, şüphe yok ki eşlerinizin ve evlatlarınızın bazısı, düşmandır size, artık sakının onlardan ve bağışlar ve yüzlerine vurmaz ve suçlarını örterseniz artık bilin ki Allah, suçları örter, rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey mü'minler! Eş ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır. Bunlar sizi Allah yolundan alıkor ve O'na itaat etmenize köstek olabilirler. Dolayısıyle onlara uymaktan sakının, dikkatli davranın ama hatalarını hoş görür kusurlarını görmez ve bağışlarsanız bilin ki muhakkak Allah tüm suçları örten ve kullarına acıyandır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ey iman edenler, eşlerinizden, çocuklarınızdan size düşman olanlar da var. Onlara karşı dikkatli, ihtiyatlı davranın, onlardan kendinizi koruyun. Onlara sorgusuz sualsiz af ile muamele yaparsanız, yaptıklarını azarlamadan, kınamadan görmezlikten gelirseniz, ayıplarını örter, koruma kalkanına alırsanız Allah da size davranışlarınızın aynıyla mukabele eder. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ey iman edenler! Şüphesiz sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olan vardır. Onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür ve bağışlarsanız şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ey iman edenler, gerçek şu ki, eşlerinizden ve çocuklarınızdan bir kısmı sizin için (birer) düşmandırlar. O halde onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür (kusurlarını yüzlerine vurmaz) ve bağışlarsanız, artık elbette Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey iman edenler! Haberiniz olsun ki, zevcelerinizle evlâdlarınızdan bir kısmı, (sizi ibadetten alıkoymak, emirlerinize uymamak suretiyle) size bir nevi düşmandır. O halde onlardan sakının; (kötülüklerinden emin olmayınız). Bununla beraber afv eder, kusurlarına bakmaz, günahlarını örterseniz, şübhe yok ki Allah Gafûr'dur= çok bağışlayandır, Rahîm'dir= çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey iman edenler! Hanımlarınızdan ve çocuklarınızdan size düşman olan vardır. Onlardan sakının. Eğer affedip vazgeçerseniz, bağışlarsınız, bilin ki Allah Gafur ve Rahimdir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey inanmış olanlar! Kadınlarınızdan, çocuklarınızdan size düşmanlar vardır, onlardan çekininiz, bağışlayıp suçlarından geçerseniz, bağışlarsınız; Allah dahi bağışlar, Allah yarlıgar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ey inananlar! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olabilecekler vardır. Onlara karşı dikkatli olun! Bununla beraber (onların hoş olmayan davranışlarına karşı) müsamaha eder, kusurlarına bakmaz ve onları bağışlarsanız bu da sizin için bir fazilettir. Biliniz ki Allah affedicidir (onları affettiğiniz için O da sizi affeder) ve merhameti bol olandır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ey inananlar! Eşleriniz ve çocuklarınızdan size düşmanlık edenler olur, onlardan sakının; ama, siz affeder, suçlarını örter ve bağışlarsanız bilin ki Allah da bağışlar ve acır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, kusurlarını örterseniz, bilin ki, Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ey inananlar, eşleriniz ve çocuklarınız size düşman olabilirler. Öyleyse onlardan sakının. Ama affeder, hoşgörülü davranır ve bağışlarsanız, elbette ALLAH da Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, hoş görür ve bağışlarsanız, bilin ki Allah çok bağışlayan çok merhamet edendir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! Haberiniz olsun ki çiftleriniz ve evlâdlarınızdan size düşman vardır, onun için onların mahzurlarından sakının, bununla beraber afveder, kusurlarına bakmaz, örterseniz şübhe yok ki Allah gafurdur rahîmdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ey îman edenler, eşlerinizin, evlâdlarınızın içinde hakıykaten size düşman (olanlar) da vardır. O halde onlardan sakının. (Bununla beraber) afveder, kusurlarını başlarına kakmaz, örterseniz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ey îmân edenler! Şübhesiz ki eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olan vardır. O hâlde onlardan sakının! Eğer affeder, kusurlarına bakmaz ve bağışlarsanız, artık şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ey İman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşmanlık yapan olursa, onları uyarın. Eğer onları affederseniz, anlaşırsanız ve bağışlarsanız, Allah da bağışlayan ve merhametli olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minler! Karılarınızdan ve çoluk çocuklarınızdan size düşman olanı vardır [¹], onlardan çekinin, eğer onlardan vazgeçer, onları bağışlar ve yadigarsanız [²] öyle muamele görürsünüz; çünkü Allah yarlıgayan, bağışlayandır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ey iman edenler! Şüphesiz sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan bir kısmı sizler için (birer) düşmandırlar. O halde onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür ve bağışlarsanız, artık elbette Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey inananlar! Eşleriniz ve çocuklarınız arasında, bilerek veya bilmeyerek size düşman olanlar bulunabilir; öyleyse, onlara karşı dikkatli davranın! Eşinize ve çocuklarınıza duyduğunuz sevgi, sizi inancınıza göre yaşamaktan alıkoymasın. Sevdikleriniz arasından, inancınızdan taviz vermenizi isteyenler her zaman çıkabilir. Onlara karşı asla merhametsizce kaba ve sert davranmayın! Eğer onların ufak tefek kusurlarını görmezlikten gelir, ölçüsüzce davranışları karşısında onlara sabır ve merhametle yaklaşır ve hatalarını bağışlarsanız, —ki ıslah olacaklarsa, ancak bu şekilde olurlar— Allah da sizi bağışlayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ey iman edenler! Sizin için kendi eşlerinizden ve çocuklarınızdan düşmanlık olabilir. Onlara dikkatli ve tedbirli olun! Eğer affederseniz, aldırmazsanız ve bağışlarsanız, gerçekten Allah, rahîm gafûrdür.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ey îman edenler! Sizin düşmanlarınızın bir kısmı da eşleriniz ve çocuklarınızdır.1 Şu halde onlara karşı da dikkatli olun. Yine de onları affeder, hoş görür ve bağışlarsanız, (şunu iyi bilin ki) elbette Allah, çok bağışlayıp pek esirgeyendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
SİZ EY imana ermiş olanlar! Bakın, eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazısı 11 size düşmandır: öyleyse onlara karşı dikkatli olun! 12 Ama [hatalarını] hoş görür, tahammül eder ve affederseniz, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size karşı düşmanlık edenler olabilir. Onun için onların tavır ve tutumlarına karşı dikkatli olun. Eğer onların yanlış tutumlarını affeder, hoş görür ve bağışlayıcı olursanız iyi bilin ki Allah da eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 9/23-24, 58/22
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
SİZ ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar var. Onlara karşı dikkatli olun. Bununla birlikte affedici, hoşgörülü ve bağışlayıcı olursanız,[5140] bilin ki Allah da tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.[5141]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey imân etmiş olanlar! Şüphe yok ki, zevcelerinizden ve evlâdınızdan sizin için düşman (olanlar) vardır, imdi onlardan sakınınız. Mamaafih, eğer affederseniz, kusurlarına bakmazsanız ve setrederseniz artık şüphe yok ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve evlatlarınızdan size düşman olanlar da çıkabilir. Böyle olanlara karşı dikkatli olun! Bununla beraber müsamaha eder, kusurlarına bakmaz, onları affederseniz bu da sizin için bir fazilettir. Çünkü Allah da gafûrdur, rahîmdir (affı ve ihsanı boldur. Siz kusurları bağışlarsanız O da size öyle muamele eder). [63, 9; 8, 28]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey inananlar, eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazıları size düşmandır. Onlardan sakının. Ama affeder, hoşgörür, bağışlarsanız muhakkak ki Allah da bağışlayandır, esirgeyendir (O da sizi bağışlar).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşmanlık edenler olur; onlara karşı dikkatli olun. Ancakkusurlarını görmez, yeni bir sayfa açar ve durumu düzeltirseniz bilin ki Allah da durumunuzu düzeltir ve ikramda bulunur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır. Onlardan sakının. Eğer, affeder, kusurlarını bakmaz ve bağışlarsanız; Allah da bağışlar ve merhamet eder.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır; onlardan sakının. Fakat affeder, hoş görür ve kusurlarını örterseniz, hiç şüphe yok ki Allah da çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Şu bir gerçek ki, eşlerinizin ve evlatlarınızın içinden size bir düşman vardır; onlara karşı dikkatli olun! Eğer affeder, ellerini tutar, hatalarını görmezden gelirseniz, kuşkusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! bayıķ 'avratlaruñuzdandur daħı oġul ķızlaruñuzdandur düşmān sizüñ pes śaķınuñ anlardan. daħı eger 'afv eyleyesiz daħı śuçdan geçesiz daħı yarlıġayasız bayıķ Tañrı yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İy mü’minler, sizüñ ‘avratlaruñuzdan ve oġul ḳızlaruñuzdan düşmanlarvardur size. Pes anlardan ṣaḳınuñ ve eger ‘afv idüp ṣuçların baġışla‐sañuz, pes Tañrı Ta‘ālā ‘afv idici ve raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Şübhəsiz ki, zövcələrinizdən və övladınızdan sizə düşmən olanlar vardır. (Onlar din və ya dünya işlərində sizin əleyhinizə çıxar, sizi ibadətdən, yaxşı əməllərdən yayındırarlar. Hətta siz bir dəfə Məkkədən Mədinəyə hicrət etmək istədiyiniz zaman onlar müxtəlif bəhanələrlə sizi bu fikrinizdən daşındırmışdılar). Onlardan özünüzü gözləyin! Amma (tövbə edəcəkləri təqdirdə) onları əfv etsəniz, (təqsirlərindən) keçsəniz və bağışlasanız (daha yaxşı olar). Çünki Allah (günahları çox) bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to(5494) yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook,(5495) and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.*