Kevser Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6207, sondan 30. ayet; 108. sure ve Kevser Suresinin 3. ayetidir. Kevser Suresi 3. ayetinin kelime sayisi 4, harf sayısı 15 ve toplam ebced değeri ise 1077 olarak hesaplanmıştır. Kevser Suresinin toplam ebced değeri 2764 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان شانئك هو الابتر
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انشانئكهوالابتر
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnne şâni-eke huve-l-ebter(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.[591]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki asıl (hayırdan yana) soyu kesik olan, sana kin duyandır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o sana buğzeden¹, sonu olmayanın ta kendisidir.²
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Resulüm! Sana ve davana hakaret ve hıyanet edenlere aldırma) Ki asıl “Ebter” (soyu ve nesebi kesik, şeref ve haysiyeti bitik) olan şüphesiz Sana (ve İslam’a) kin tutanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Asıl sana buğzedenlerin, hınç duyanların, senden uzaklaşanların işte onların soyları kurumuş, ocakları sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundurlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Asıl nesli kesik; hayırdan yoksun, maneviyat ve ibadeti olmayan, o sana kızan, sana düşman olan kişidir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Senin düşmanındır ardasız olan
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Gerçek şu ki; senden uzak duran, nefret eden (her türlü iyilik ve güzellikten) tamamen kopmuştur.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3. (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
doğrusu sana bugz edendir ebter
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sonu gelmeyen, seni düşman tutan kimsedir. Yoksa sen değilsin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İnsanlığı bir tek Allah’a kulluk ve ibâdete çağırdığın için sana kin besleyenve hakikatin sesini kesmek, Allah’ın nurunu söndürmek için plânlar kuran, iman erlerine karşı amansız savaş başlatan zâlimler var ya; asıl onlardır,eninde sonunda işi bitirilecek, nesli kesilecek, defteri dürülecek ve her türlü hayırdan, güzellikten, bereketten mahrum kalarak silinip gidecek olanlar!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sana kin besleyen, asıl Ebter / Soyu Kesik odur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sana buğz eden var ya işte asıl sonu kesik olan,1 odur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Şu gerçek ki, senden nefret eden, [her türlü iyilik ve güzellikten] kesilmektedir! 2
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Asıl sana dil uzatandır bu hayırdan mahrum kalacak olan. 6/33, 18/6, 74/11...31
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.[5912]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Unutulup gidecek[1] , senden nefret edendir[2].
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ düşmān dutıcı seni ol gücükdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Seni sevmegen ebterdür. Nesebi dünyāda kesilmişdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasim, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! It is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
For he who hateth thee,(6288) he will be cut off (from Future Hope).*