Yunus Suresi 44. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1408, sondan 4829. ayet; 10. sure ve bu surenin 44. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 42 ve toplam ebced değeri ise 3101 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (9) ل (8) ر (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان الله لا يظلم الناس شيـا ولكن الناس انفسهم يظلمون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اناللهلايظلمالناسشيـاولكنالناسانفسهميظلمون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnna(A)llâhe lâ yazlimu-nnâse şey-en velâkinne-nnâse enfusehum yazlimûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık etmez fakat insanlar kendilerine haksızlık ederler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şüphesiz Allah, hiçbir şeyle (ve hiçbir şekilde) insanlara zulmetmez. (O kullarına haksızlık etmekten ve zarar vermekten münezzehtir.) Ancak insanlar (günahlara dalmak, fıtrata ve şeriata aykırı davranmak ve kötülüklere sapmak suretiyle) kendi kendilerine zulmetmekte (bela ve cezaları hak etmekte) dirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir suretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gerçek şu ki, Allah hiçbir konuda insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat hep insanlardır kendilerine haksızlık edenler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, haksızlık etmez. Fakat insanlar birbirlerine zulmediyorlar, kendilerine yazık ediyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah insanlara hiçbir haksızlık etmez ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık ederler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, insanlara asla zulmetmez. Yalnızca insanlar kendilerine zulmediyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sana bakar bir takımı onların, iyi görmesi yoksa, köre sen mi kılavuzluk edersin?^
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde kötülük etmez fakat insanlar kötülüğü (Haktan uzaklaşarak) kendi kendilerine ederler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lâkin insanlar kendilerine zulmediyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar (isyanlarıyla)kendilerine zulmediyorlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Şüphe yok ki Allah nâs/a asla zulüm etmez [²], Fakat nâs kendilerine zulüm ederler [³].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, insanlara hiçbir şekilde haksızlık etmez; ama asıl insanlardır, bizzat kendi kendilerinehaksızlık edenler. Hem de bunu, dünya hayatının gelip geçici zevkleri uğruna yaparlar. Oysa dünya hayatı çabucak geçip gidecek ve Kıyâmet Günü diriltilip Rabb’inizin huzuruna çıkarılacaksınız:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, İnsanlar’a hiçbir şekilde zulmetmez; ama İnsanlar kendilerine zulmediyor.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah insanlara asla hiç bir şekilde zulmetmez.1 Fakat insanlar (yaptıklarıyla) kendi kendilerine zulmederler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şüphesiz Allah insanlara asla haksızlık yapıp zulmetmiyor, fakat insanlar kendi kendilerine zulmedip yazık ediyorlar. 3/108- 11/117, 8/50- 51, 18/49, 41/46
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’ın insanlara yaptığı tek bir yanlış yoktur. Ama yanlışı insanlar kendilerine yaparlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah kimseye en küçük bir haksızlık yapmaz; lâkin insanlar kendilerine yazık ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ Tañrı [107b] žulm eylemez ādemįlere nesene velįkin ādemįler geñdüzilerine žulm eylerler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā ḫalḳa hīç ẓulm eylemez. Lākin ādemīler öz cānlarınaẓulm iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.(1435)*