Yunus Suresi 75. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1439, sondan 4798. ayet; 10. sure ve bu surenin 75. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 14, harf sayısı 69 ve toplam ebced değeri ise 4105 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (11) ل (2) ر (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ثم بعثنا من بعدهم موسى وهرون الى فرعون وملائه باياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ثمبعثنامنبعدهمموسىوهرونالىفرعونوملائهباياتنافاستكبرواوكانواقومامجرمين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Śumme be’aśnâ min ba’dihim mûsâ vehârûne ilâ fir’avne vemele-ihi bi-âyâtinâ festekberû vekânû kavmen mucrimîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sonra bunların ardından Firavun ile ileri gelenlerine de Mûsâ ve Hârûn’u mucizelerimizle gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir toplum oldular.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sonra onların ardından da Musa ile Harun’u delillerimizle Firavun’a ve yöneticilerine göndermiştik; (fakat) onlar kibirlenmiş ve suçlu bir toplum olmuşlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sonra onların ardından da Mûsâ ile Hârun'u, Firavun ve toplumuna mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular.[200]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sonra onların arkasından Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve melelerine¹ gönderdik. Ancak onlar büyüklendiler, suçlu bir halk oldular.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen yakın çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar kibirlenip büyüklendiler. (Zaten) Onlar suçlu-günahkâr (facir ve zalim) bir kavimdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardan sonra da Musa ve Harun'u, delillerimizle Firavun'a ve ona uyan ileri gelenlere gönderdik, fakat ona uymayı kibirlerine yediremediler ve zaten de mücrim bir topluluktu onlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu ilk peygamberlerden sonra, Musa ve Harun'u ayetlerimizle, Firavun ve seçkin çevresine gönderdik. Ne var ki onlar, inanmakta büyüklük tasladılar ve günaha gömülüp giden bir topluluk oldular.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sonra, onların ardından Mûsâ ve Hârûn'u âyetlerimizle, mûcizelerimizle Firavun'a ve ileri gelenlerine, kodamanlarına tebliğ göreviyle tek başlarına özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Gururlarına yediremeyerek zorbalık ve diktatörlükle güç ve iktidarlarını kullandılar, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavim oldular.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra onların ardından Musa ile Harun'u, ayetlerimizle Firavun ile onun ileri gelenlerine gönderdik. Ancak onlar büyüklendiler ve suçlu bir topluluk oldular.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu-günahkar bir kavimdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bu Peygamberlerden sonra, Mûsa ile Harûn'u, Firavun ve cemaatine mûcizelerimizle gönderdik. Kibirlenerek iman etmediler ve günahkâr bir kavim oldular.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sonra onların da ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve meclisine gönderdik. Kibirlendiler. (İnanmayı kendilerine yediremediler.) Ve suçlu bir toplum oldular.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bunlardan sonra da, Firavun ile ulusuna, âyetlerimizle, Musa ile Harun'u da gönderdik, kasaldılar, suç işleyen bir ulustan oldular
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u mucizelerimizle Firavuna ve avanesine gönderdik. Fakat (onlar da iman etmek konusunda) büyüklük tasladılar. Zaten (bu insanlar, öteden beri) suç işlemeyi alışkanlık hâline getirmiş kimselerdi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onların ardından da Firavun ve erkanına ayetlerimizle Musa ve Harun'u gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir millet oldular.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun’u mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavun'a ve konseyine mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler ve günahkâr bir kavim oldular.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra bunların arkasından Musâ ile Harunu Fir'avn ve cemaatine âyetlerimizle gönderdik, iymanı kibirlerine yediremediler ve mücrim bir kavm idiler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sonra bunların (o peygamberlerin) ardından da Musâyı ve Hârunu âyetlerimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat (îmanı) kibirlerine yediremediler. Onlar böyle günahkâr bir kavm idiler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Sonra onların ardından Mûsâ ve Hârûn'u, mu'cizelerimizle Fir'avun'a ve(kavminin) ileri gelenlerine gönderdik; fakat (onlar) büyüklük tasladılar ve bir günahkârlar topluluğu oldular.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yine onlardan sonra, ayetlerimizle Musa’yı ve Harun’u firavuna ve onun çevresindeki yöneticilerine gönderdik. Onlar büyüklendiler ve suçlu bir topluluk oldular.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan sonra Firavun/a ve ileri gelenlerine mucizelerimizle Musa ile Harun/u gönderdik. Onlar ise imanı kibirlerine yediremediler de günahkâr bir kavim oldular.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onların ardından da Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun'a ve seçkin yakınlarına gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve onlar zaten suçlu bir topluluk idiler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Derken onların ardından, Mûsâ ile Hârûn’u mûcizelerimizle destekleyip Firavun’a ve onun toplum yönetiminde söz sahibi kurmaylarına gönderdik fakat onlar, hak ve hakîkat karşısında anlamsız bir gurura kapılarak emrimize başkaldırdılar. Zaten bu insanlar, öteden beri suç işlemeyi alışkanlık hâline getirmiş kimselerdi. Bu yüzdendir ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yine onların ardından Firavun’a ve ekibine Musa ve Harun’u âyetlerimizle seçip gönderdik. Derken, kibirlendiler / büyüklendiler; suç işleyen bir kavim oldular.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sonra O (Peygamberlerin) ardından Mûsa ve Hârûn’u, Firavun ve onun toplumunun ileri gelenlerine mûcizelerimizle gönderdik. Fakat onlar böbürlendiler ve (Hakk’a inanmayarak) günâhkâr bir toplum oldular.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu [ilk peygamberlerden] sonra Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik: ne var ki onlar, günaha gömülüp gitmiş bir topluluk oldukları için, büyüklük tasladılar,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sonra onların izinden Musa ve Harun’u apaçık belgelerimizle, Firavun ve onun yönetici seçkinlerine gönderdik. Fakat onlar büyüklük tasladılar. Onlar zaten günaha batmış bir toplum idi. 40/22...46
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sonra onların izinden Musa ve Harun’u, âyetlerimizle Firavun ve onun etrafındaki yönetici seçkinlere gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar: Zira onlar, günaha batmış bir topluluktular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onların ardından Mûsa'yı ve Harun'u, Fir'avun'a ve onun cemaatine âyetlerimiz ile gönderdik. Fakat böbürlendiler ve günahkârlar olan bir kavim oldular.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onlardan sonra da, Firavun ile ileri gelen yardımcılarına Mûsâ ile Harun'u delillerimiz, mûcizelerimizle gönderdik. Ama onlar büyüklük taslayıp kabul etmeyi kibirlerine yediremediler ve suçlu bir halk oldular. [7, 60]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u ayetlerimizle birlikte Fir'avn'a ve adamlarına gönderdik; böbürlendiler ve suç işleyen bir topluluk oldular.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra onların ardından da Musa'yı ve Harun'u, âyetlerimizle birlikte Firavun’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik. Onlar da büyüklenmişlerdi. Zaten bir suçlular topluluğu idiler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve çevresine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar zaten suçlu bir kavim idi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlardan sonra Musa ve Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar büyüklük tasladılar ve bir mücrimler güruhu olup çıktılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onların ardından da Mûsa ile Hârun'u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
andan viribidük anlardan śoñra mūsā’yı daħı hārūn’ı fir'avn daħı serverlerin nişānlarumuz ile. pes boyun virmediler daħı oldılar bir ķavum yazuķlular.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan ṣoñra viribidük ol nebīlerden ṣoñra Mūsā‐y‐ıla Hārūnı Fir‘avna veçerisine bizüm āyetlerümüz bile. Pes büyüklendiler, daḫı anlar yamanḳavmler‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlardan sonra Musanı və Harunu Fir’ona və camaatına açıq mö’cüzələrlə peyğəmbər göndərdik. Lakin onlar (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmadılar və günahkar bir tayfa oldular.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh(1461) and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.*