Hümeze Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6183, sondan 54. ayet; 104. sure ve bu surenin 4. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 17 ve toplam ebced değeri ise 1076 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
كلا لينبذن في الحطمة
Harf Sayımı
Harf Sayımı
كلالينبذنفيالحطمة
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kellâ(s) leyunbeżenne fî-lhutame(ti)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki o, [Hutame]’ye atılacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
4,5,6,7,8,9. Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem'e atılacaktır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame'ye (ateşe) atılacaktır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hayır, öyle olmayacaktır! Kesinlikle o, her şeyi yakıp yıkan Cehenneme atılacaktır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Öyle değil, herhalde cehenneme konulacak!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Hayır bunlar boş hayaller! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, andolsun ki, o hutame (cehennem)ye atılacaktır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hayır! And olsun ki (o), Hutame'ye atılacaktır!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Hayır! O kesinlikle hutame’ye (tutuşturulmuş ateşe) atılacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yok yok, öyle sanmasın, o «Hutame»ye atılacaktır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hayır! Kesinlikle o, “hutame”ye atılacaktır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Hayır, asla! Çünkü o, cehennemde Hutame’ye atılacaktır!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Hayır! And olsun, Hutame’ye atılır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Hayır (bu onların zannettikleri gibi değil.) Yemin olsun ki onlar, hutame’ye1 atılacaktır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Hayır, tersine, [öteki dünyada] çökerten bir azaba 4 terk edilecektir o!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Asla! Yeminle söylüyorum ki o Hutameye atılacak. 3/180, 89/15…23
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savurulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yok, yok o, kesinlikle Hutame’ye atılacaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle! bayıķ bıraġın-ıla sıyıcı içine.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyle degül. Māl kimseyi ölümden ḳurtarmaz. Bıraġılaçaḳdur süñükler ṣındurı‐cı içine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr! (Heç də onun güman etdiyi kimi deyildir). O mütləq (Cəhənnəmin alt mərtəbələrindən biri olan) Hütəməyə atılacaqdır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,(6267)*