Kureyş Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6196, sondan 41. ayet; 106. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 18 ve toplam ebced değeri ise 1554 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فليعبدوا رب هذا البيت
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فليعبدواربهذاالبيت
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Felya’budû rabbe hâżâ-lbeyt(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bu Ev’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bu evin¹ Rabb'ine kulluk etsinler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şu (kutsal) evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler; (bu onların teşekkür borçlarıdır,)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bu evin, Kâbe'nin Rabbini tek ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak şeriatına bağlansınlar, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bu Beyt'in = Kâbe'nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Bu Kâbe’nin sahibi olan Allah’a kulluk etsinler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kâbeyi koruyan
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O halde onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbini layıkıyla tanıyıp O'na kulluk etsinler!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
O hâlde (onlar da) bu Beyt'in (Kâ'be'nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu beytin Rabbine.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
3, 4. Artık bu beytin Rabbi olup kendilerini açlıktan kurtaran, korkudan emin kılan Zât/a ibadet etsinler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O hâlde, bu huzur ve güven ortamının sürmesini istiyorlarsa, bu evin Rabb’ine kulluk etsinler ve O’nun gönderdiği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayata egemen kılsınlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Artık, kulluk etsinler bu Ev’in (Kâbe’nin) rabbine!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
O halde bu Mâbed'in 3 Rabbine kulluk etsinler,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Kulluğu şu Beytin/Kâbe’nin Rabbine tahsis etsinler. 1/4, 6/162...165, 27/91
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
yalnız şu Beyt’in Rabbine kulluk etsinler![5900]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yalnız bu Ev'in (Kâ'benin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu Beyt/Kâbe'nin Rabbine kulluk etsinler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ŧapsunlar uşbu ev çalabı’sına.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes ‘ibādet eylesünler bu ev Tañrısına
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
So let them worship the Lord of this House,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Let them adore the Lord of this House,(6278)*