Hûd Suresi 106. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1579, sondan 4658. ayet; 11. sure ve bu surenin 106. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 2661 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (7) ل (3) ر (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاماالذينشقواففيالنارلهمفيهازفيروشهيق
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Feemmâ-lleżîne şakû fefî-nnâri lehum fîhâ zefîrun veşehîk(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Azgın olanlar ateştedir; orada onların (öyle feci) bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Küfür ve zulümleri yüzünden) Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) bir nefes alıp vermeleri vardır (ki korkunç bir manzaradır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O gün mutsuz olanlar, dünyadayken yaptıklarından dolayı, ateşte yaşayacaklar ve orada ah çekip inleyeceklerdir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bedbaht olanlar, dünyada işledikleri kötülüklerden dolayı Cehennemdedirler. Onlar orada şiddetli iniltiler ve hırıltılar içindedirler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onların orada korkunç çığlıkları ve inlemeleri vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Mutsuz olanlar, ateş içindedirler, orada feryad-u figan ederler.(1)
Besim Atalay
Besim Atalay
Mutsuz olanlar, cehennemdedir, onlar göğüs geçirirler, onlaradır hıçkırık
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
106-107. Mutsuz olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyeceklerdir. Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece onlar orada kalacaklardır. Şüphesiz Rabbin dilediğini istediği gibi yapandır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci)  nefes alıp vermeleri vardır ki.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İşte şaki olanlara gelince, artık (o gün) ateştedirler; onlar için orada ızdırablı (ve çirkin bir sesle) nefes alma ve (çirkin bir hıçkırıkla) nefes verme vardır!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Şimdi başkaldıranlara (şakiler) gelince, onların ateşin içerisinde feryat edip bağırıp, çağırıp iç çekmekten başka yapacakları bir şey yok.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bahtsız olanlar ateş içinde bulunurlar, orada yüksek sesle soluk alıp verirler, nâle ve feryat ederler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Azgın olanlar ise ateştedirler. Onlara onda ah-vah ve hırıltı sesleri (çıkarma) vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bedbaht olanlar, ateşte azap çekecekler. Orada, acı ve ıstıraptan, çocuklar gibi hıçkıra hıçkıra ağlayacaklar, cehennemin alevleri arasındaöyle bir iç çekip inleyecekler, öyle fecî bir şekilde nefes alıp verecekler ki...
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ne olursa olsun, mutsuzlaşan kimseler Ateş’in içindedirler. Orada âh edip inlerler. Orada onlar için hırlama ve inilti vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sefillere gelince, onlar cehennemdedirler. Onlar orada içlerini çekerek hıçkıra hıçkıra ağlayacaklardır.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bedbaht olanlar [dünyadayken yaptıklarından ötürü] ateşte [yaşayacak] ve orada ah çekip inleyecekler.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bedbaht olanlar ateşe girecekler ve orada inim inim inleyecekler. 22/22, 32/20, 35/37, 40/47...50
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Artık bedbaht olan kimselerin mekânı ateş olacaktır: onlar orada âh u figân edecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sıkıntılılar, ateş içindedir. Orada nefesleri hırıltılı ve derindendir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bedbahtlar ateştedir; orada onlar anırırcasına soluk alıp verirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ammā ol kim bed baħt oldılar od içindedür. anlaruñ anuñ içinde nefesi ķatı çıķarmaķdur daħı nefesi girü döndürmekdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ammā şeḳāvet ehli cehennem içinde çoḳ āh iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bədbəxt olanlar od içərisində (Cəhənnəmdə) qalacaqlar. Onların orada ah-fəryad gözləyir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:(1607)*