Hûd Suresi 30. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1503, sondan 4734. ayet; 11. sure ve bu surenin 30. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 38 ve toplam ebced değeri ise 3016 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (3) ر (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويا قوم من ينصرني من الله ان طردتهم افلا تذكرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وياقوممنينصرنيمناللهانطردتهمافلاتذكرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veyâ kavmi men yensurunî mina(A)llâhi in taradtuhum(c) efelâ teżekkerûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir ki! Hiç (gerçeği) hatırlamıyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Ey kavmim! (Siz istemiyorsunuz diye) Ben bunları (yanımdaki horladığınız sadıkları) kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edebilir? Hiç düşünmez misiniz?”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları kovarsam ey kavmim, Allah'tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hem ey kavmim! Eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin Allah'a karşı kim korur, kim savunur beni? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah'ın azâbından kim korur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah'a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah'ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
29, 30. “Ey kavmim! Ben bu görevime karşı sizden bir mal istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah’a aittir. Ben o inananları kovacak da değilim. Onlar Rableri ile karşılaşacaklar. Ben yalnızca sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum. Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah’a karşı kim bana yardım edebilir? Artık düşünmeyecek misiniz?!”
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey ulusum! Ben onları kovarsam, Allaha karşı bana kim yardım eder, düşünmüyor musunuz?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Ey kavmim! Eğer ben inananları yanımdan kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Ey milletim! Onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmez misiniz?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından)  kim korur? Düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah'(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ey Kavmim! “Eğer ben, bana inananları dışlayıp yüzüstü bırakırsam, Allah’ın azabına karşı bana kim yardım edecek? Düşünmüyor musunuz?”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Ey kavmim! Ben onları kovarsam Allah/tan kurtarmak için bana kim yardım edebilir? Daha nasihat kabul etmez misiniz?»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ey kavmim! Onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım eder? Artık kendinize gelmez misiniz?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey halkım! Bu fakir müminleri yanımdan uzaklaştırdığım takdirde bu dini kabul edebileceğinizi söylüyorsunuz. İyi de, eğer onları yanımdan kovacak olursam, beni Allah’ın gazâbından kim kurtarabilir; işin bu yönünü hiç düşünmüyor musunuz?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Ey kavmim! Onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Düşünüp öğüt almaz mısınız?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Siz hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allah'a karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Ey Halkım, eğer ben bunları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunup yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz? 6/52, 18/28
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah’tan gelebilecek bir cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?[1717]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ'dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Ey halkım! Onları kovarsam, Allah’tan beni kim kurtarabilir? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Ey kavmim! Onları kovacak olursam Allah'ın elinden beni kim kurtarır? Hiç düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı iy ķavmum! kim arķa vire baña Tañrı’dan eger sürem anları pes ögütlenmez misiz?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı: İy benüm ḳavmüm, didi. Kim ḳurtarur beni Tañrı Ta‘ālā ‘aẕābından egerben anları sürersem. Pes niçün Allāhı añmazsız?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey camaatım! Əgər mən onları qovsam, (bu hərəkətimə görə) məni Allahın əzabından kim qurtara bilər? Məgər (səhv etdiyinizi) düşünmürsünüz?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?(1521)*