Hûd Suresi 37. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1510, sondan 4727. ayet; 11. sure ve bu surenin 37. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 55 ve toplam ebced değeri ise 5102 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (10) ل (5) ر (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
واصنع الفلك باعيننا ووحينا ولا تخاطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واصنعالفلكباعينناووحيناولاتخاطبنيفيالذينظلمواانهممغرقون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vasna’i-lfulke bi-a’yuninâ vevahyinâ velâ tuḣâtibnî fî-lleżîne zalemû(c) innehum muġrakûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap! Haksızlık edenler hakkında bana (herhangi bir şey) söyleme! Şüphesiz ki onlar mutlaka boğulacaklardır.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Gözetimimiz altında ve sana öğretilen şekilde gemiyi yap ve zâlimler hakkında bana başvurma! Çünkü, onlar boğulacaklardır” diye vahyolundu.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zalimler hakkında benden bir istekte bulunma. Onlar boğulacaklardır.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“(Şimdi) Sana vahyettiğimiz (öğrettiğimiz) doğrultuda ve gözetimimiz altında; (emredilen) gemiyi (sanatlı ve sistemli şekilde) imal edip yapıver. (Ve artık) O zalimler hakkında Bana hitap edip (talepte ve şefaatte bulunma). Çünkü onlar (sapkınlık ve saldırganlıklarının karşılığı olarak) suya batacak ve boğulacaklardır (artık bunu hak etmişlerdir). ”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Nezaretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap, zulmedenler için af dileme benden, şüphe yok ki sularda boğulacak onlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bizim gözetimimizde ve vahyettiğimiz biçimde, seni ve seninle beraber olanları, kurtaracak olan gemiyi inşa et. Yaratılış gayesi dışına çıkan kimseler hakkında, bana birşeyler söyleme, çünkü onlar suda boğulacaklardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Gözlerimizin önünde, gözetimimiz altında, vahyimiz uyarınca gemileri inşa et. Zulmetmiş, haksızlık etmiş, hakkı tanımamış olanlar konusunda bana başvurma. Onlar kesinlikle boğulacaklar.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana hitap (dua) etme. Onlar suda boğulacaklardır."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar sudaboğulacaklardır.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Nezaretimiz altında ve vahyimiz gereğince gemi yap. Hem o zulmedenler hakkında, azabın kendilerinden kaldırılması için, bana dua etme; çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Kontrolümüz ve bilgimizle gemiyi yap. O zalimler hakkında Bizden bir şey isteme. Şüphesiz onlar batacaklardır.”
Besim Atalay
Besim Atalay
«Gözlerimiz önünde —vahyimiz gereğince— gemi yapasın, zulmedenler için bana söyleme, onlar suda boğulacak!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında (kurtulmaları için) benden bir istekte bulunma! Çünkü onlar (suda) boğulacaklardır.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
36,37. Nuh'a, "Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz)  uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey)  söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz dâiresinde gemi yap, hem o zulmedenler hakkında bana hıtab etme' çünkü onlar garkedilecekler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Bizim nezâretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Bizim nezâretimiz altında ve vahyimiz ile gemiyi yap ve zulmedenler(inbağışlanmaları) hakkında bana (bir şey) söyleme (onlar için yalvarma)! Çünki onlar (pek yakında) suda boğulmuş (olacak) kimselerdir.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Bizim gözetimimiz altında ve sana vahy ettiğimiz şekilde gemiyi yap. Zulmedip haksızlık yapanlar hakkında benimle muhatap olma. Çünkü onların hepsi boğulacaklar” diye vahy olundu.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Gözümüzün önünde vahyimiz ile gemi yap. Zalim olanlar hakkında bana müracaat etme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi inşa et ve zulme sapanlar konusunda da bana hitapta bulunma. Şüphesiz onlar suda boğulacaklardır.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Bizim kontrolümüz altında ve sana vahyettiğimiz bilgiler doğrultusunda, sizi büyük tufanda boğulmaktan kurtaracak gemiyi inşâ et ve bu zâlimler içinBana yalvarma, çünküonlar boğulacaklar!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Bizim belirlememize ve vahyimize uygun olarak Gemi’yi yap! Zulmedenler hakkında bana hitap etme / başvurma! Onlar, boğulacaklardır”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Nûh!): “...Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle1 o gemiyi2 yap. Zâlimler(e mühlet vermem) konusunda da Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar boğularak helâk olacaklardır.” diye vahyedildi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bizim gözetimimizde 59 ve vahyettiğimiz biçimde [seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan] tekneyi 60 inşa et ve haksızlığa sapanlar için bana başvurma, çünkü onlar boğulacaklar!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Şimdi sen bizim gözetimimizde ve vahyettiğimiz şekilde gemiyi inşa etmeye başla, sakın ola ki kendine yazık eden zalimler için bana yalvarma! Onlar kesinlikle boğulacaklar. 11/45
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bizim rehberliğimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde[1727] gemiyi inşa et[1728] ve (bundan böyle) sakın (kendisine) zulmeden kimseler hakkında Bana başvurma! Şu kesin: onlar boğulacaklar.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Gemiyi Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile yap ve zulmetmiş olanlar hakkında Bana müracaatta bulunma. Şüphe yok ki, onlar boğulmuşlardır.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
36, 37. Nuh'a şöyle vahyolundu ki: “Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben'den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır. ” [23, 27; 71, 26; 54, 10]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz gereğince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitabetme (onların kurtuluşu için bana yalvarma); onlar mutlaka boğulacaklardır!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Gözetimimizde ve vahyimize göre gemiyi yap. Yanlışlar içindeki o kimseler için de artık bana başvurma. Çünkü onlar boğulacaklardır.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
“Bizim gözetimimizde vahyettiğimiz şekilde gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma, onlar boğulacaklardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Sen bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemiyi yapadur. Zulmedenler hakkında da artık Bana birşey söyleme. Çünkü onlar boğulmaya mahkûmdurlar.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı eyle gemi gözlerümüz ķatında iken daħı vaḥyumuz-ıla daħı söyleme baña anlaruñ içinde kim [114a] žulm eylediler bayıķ anlar ġarķ olınmışlardur.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı gemi düzet bizüm ri‘āyetümüzle, vaḥyümüzle. Daḫı hīç du‘ā dilemebenden kāfirler‐çün ki anlar ġarḳ olaçaḳlardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Nəzarətimiz altında və vəhyimiz üzrə (sənə öyrədəcəyimiz kimi) gəmini düzəlt, zülm edənlər barəsində mənə müraciət etmə (onların bağışlanmalarını Məndən xahiş etmə). Çünki onlar suda boğulacaqlar!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Build the ship under Our Eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they wilt be drowned.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"But construct an Ark under Our(1530) eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."*