Nâs Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6233, sondan 4. ayet; 114. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 8 ve toplam ebced değeri ise 178 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اله الناس
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الهالناس
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İlâhi-nnâs(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İnsanların ilahına.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2,3. De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. [824]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İnsanların İlahına.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İnsanların İlahına (Rızası aranan, Kanun koyan, İbadete layık ve müstahak olan ve ancak Kendisinden Yardım umulan tek ve gerçek Mevlâ’sının hükmüne ve rahmetine sarılırım,)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanların mabuduna.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Herkesin ve herşeyin kul ve kölesi olacağı insanların gerçek İlah'ına sığınıp O'nun korumasını isterim.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“İnsanların tanrısına sığınırım.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İnsanların ilahına,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İnsanların (gerçek) ilahına;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İnsanların İlâh'ına;
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İnsanların mabud ve İlahı olan Allah’a sığınırım.
Besim Atalay
Besim Atalay
1,2,3,4,5,6. Diyesin ki sen: «İnsan olsun, cin olsun, gönlü işkillendiren kaypakların şerrinden, insanların taptığına, insanların egemeni olana, insanların Tanrısına sığınırım ben»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnsanların (tek ve gerçek) İlahına (sığınırım),
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Halkın Tanrısına,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanların ilâhına,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İlâhına nâsın
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
insanların ma'buuduna,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“İnsanların İlâhına!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“İnsanların ilahına.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
1, 6. De ki: İnsanların Rabbine, insanların mâliki ve padişahına, insanların mâbuduna; insanların kalbine vesvese verip zikr-i İlâhi/den geri giden müvesvisin, perilerden olsun, insanlardan olsun şerlerinden sığınırım [⁴].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“İnsanların (gerçek) ilahına.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Tüm varlıklara hükmeden, her şeyi kontrolü ve otoritesi altında bulunduran, kulluk ve ibâdete lâyık olan biricik İlâh’a, insanların İlâhına!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İnsanlar’ın ilahına;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
1,2,3. (Ey Muhammed!) De ki: “Ben, bütün insanların hem hâkimi, bütün insanların hem de ilâhı1 olan tüm insanların Rabbine2 sığınırım,”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
insanların İlahına;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Tek gerçek ilahına insanlığın. 3/64, 10/105
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İlahına insanlığın:[5948]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Nâsın ilâhına (sığınırım).»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İnsanların İlahına sığınırım:
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İnsanların Tanrısına:
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
insanların ilâhına,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İnsanların ilahına.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İnsanların tanrısına:
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanların ilahına;
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
1-3. eyit: śıġınurın ādemįler çalabı’sına ādemįler pādişāhı ādemįler Tañrı’sı
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
ādemīler ma‘būdına,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
İnsanların tanrısına;
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
The God of mankind,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
The Allah (for judge) of Mankind,-