Yusuf Suresi 45. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1641, sondan 4596. ayet; 12. sure ve bu surenin 45. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 50 ve toplam ebced değeri ise 2477 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (10) ل (4) ر (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وقال الذي نجا منهما وادكر بعد امة انا انبئكم بتأويله فارسلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وقالالذينجامنهماوادكربعدامةاناانبئكمبتأويلهفارسلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vekâle-lleżî necâ minhumâ veddekera ba’de ummetin enâ unebbi-ukum bite/vîlihi feersilûn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yûsuf’u) hatırladı ve, “Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin” dedi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Hapisteki) iki kişiden, kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf’u) hatırlayarak: “Ben size onun yorumunu bildiririm; beni hemen (Yusuf’a) gönderin.” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra Yûsuf'u hatırlayarak dedi ki: “Ben size rüyanızın yorumunu öğrenip haber veririm, beni hemen zindana gönderin.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ancak o zaman o iki kişiden kurtulmuş olanı, aradan geçen bunca zamandan sonra hatırladı. Beni hemen gönderin, rüyanın yorumunu ben size söyleyeceğim.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Zindanda Yusuf’a soru soran) O iki kişiden (cezadan) kurtulmuş olanı (ve sarayda görev alanı), nice zaman sonra hatırlayıvermiş ve: "Ben bunun yorumunu size haber verebilirim, hemen beni (zindana) gönderin" diye (izin istemişti).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zata.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Zindandaki o iki kişiden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf'u hatırladı da, “Ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen zindana gönderin” dedi.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Zindandan kurtulmuş olan genç, bir müddet sonra Yûsuf'u hatırlayarak: “Ben size o rüyanın tâbirini haber veririm. Yeter ki benim zindana girmeme müsaade edin.” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O iki kişiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı ve dedi ki: "Ben size bunun yorumunu haber veririm, hemen beni gönderin."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O (zindandan) kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: 'Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin' dedi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O iki delikanlıdan idamdan kurtulanı, nice zaman sonra (Yûsuf'u ve kendisine söylediklerini) hatırladı da dedi ki: “- Ben, size onun tâbirini haber veririm, hemen beni (zindandaki Yûsuf'a) gönderin.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O iki arkadaştan kurtulan ve bir müddet sonra Yusuf’u hatırlayan kişi dedi ki: “Ben, bu rüyanın tevilini size haber vereceğim! Beni gönderin” dedi. (Onu gönderdiler. O Yusuf’a varıp:)
Besim Atalay
Besim Atalay
Zindan yoldaşlarından, kurtulmuş olan, bir zaman sonra hatırlayıp dedi ki: «Siz beni gönderiniz, size bunun yorumunu getireyim»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Tam o sırada zindandaki) o iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yusuf'u) hatırladı ve “Ben size rüyanın yorumunu söyleyebilirim, (ancak bunun için bir mahkûma gitmem lazım) hemen beni (zindana) gönderin” dedi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Hapisteki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: "Ben size bunu yorumlayacağım, hele beni gönderin" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Zindandaki)  iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u)  hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana)  gönderin.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, "Beni (Yusuf'a) gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O ikisinden kurtulmuş olan da nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: ben size onun te'vilini haber veririm, hemen beni gönderin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: «Ben size onun ta'bîrini haber vereyim. Hemen beni gönderin».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine (zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra(Yûsuf'u) hatırladı da dedi ki: “Ben size onun ta'bîrini haber veririm; hemen beni (zindana)gönderin!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
(Hapishanede ki) Kurtardığımız iki kişiden birisi olanı, uzun bir zaman sonra hatırladı ve “Beni (hapishaneye) gönderirseniz bu rüyaların yorumunun haberini size getiririm” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
44, 45. Zindandan kurtulan kimse uzun müddet sonra Yusuf u hatırlayarak «— Ben size onun tâbirini haber veriyorum, hele beni gönderin» dedi. Zindana gidip «— Yusuf! Ey çok doğru sözlü! Yedi semiz ineği yedi zayıf inek yiyor, bir de yedi yeşil, yedi kuru başak bulunuyor. Bunun tâbirini bildir, halka [¹] döneyim de onlar da fazl-u şerefini [²] bilmiş olsunlar» dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve “Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin” dedi.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte tam o sırada, bir zamanlar Yûsuf’la birlikte hapis yatan iki kişiden biri olan ve onun haber verdiği gibi ölümden kurtulan adam, aradan geçen bunca zaman sonra Yûsuf’un dediklerini hatırladı ve “Ben size bu rüyanın yorumunu söyleyebilirim; bunun için zindandaki bir mahkûmu görmem lâzım, beni hemen hapishaneye gönderin!” dedi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kurtulmuş olan kimse bir ümmetten / nice zamandan sonra hatırladı: -“Size onun yorumunu ben bildiririm. Artık beni gönderin!” dedi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Daha önce zindandan) çıkan adam, bir süre sonra (Yûsuf’u) hatırladı ve: “ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) götürün.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten 46 sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri [Yusuf'u] hatırladı ve: “Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size” dedi, “ama bunun için gitmeme izin verin”. 47
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O iki zindan arkadaşından biri olan ve kurtulan kişi, aradan geçen bunca zamandan sonra hatırlayıp: “Beni gönderin, onun yorumunu getirip size bildirebilirim.”
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte o an, iki (zindan arkadaşından) kurtulmuş olan diğeri, aradan geçen bunca vakitten sonra geçmişi hatırlayarak söze girdi: “Ben bunun altında yatan gerçek anlamı öğrenip size bildirebilirim,[1866] fakat önce siz beni (Yusuf’a) gönderin.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o ikisinden kurtulmuş olan, bir uzunca müddetten sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size onun tâbirini haber veririm, beni hemen gönderiniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf'u hatırlayıp dedi ki “Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yusuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Hapisteki iki kişiden hayatta kalanı neden sonra Yusuf’u hatırladı da dedi ki “Ben size bu rüyanın nasıl çıkacağının haberini getireceğim; beni hemen gönderin.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp:-Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İki gençten kurtulmuş olanı, neden sonra hatırladı da “Beni gönderin, size rüyanın tabirini öğrenip geleyim” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyitti ol kim ķurtıldı ol ikiden daħı andı bir zamāndan śoñra “ben ħaber virem size tefsirini pes viribin beni.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyitdi ol iki yigidüñ birisi ki zindānda idi ḳurtulup sāḳī idi fikr eyledi birzamān andan ṣoñra. Sen bize o düş ta‘bīrin ḫaber viresin. Pes gönderdükzindāna, gönderdügümüz vardı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Zindandakı) iki (cavan) oğlandan (e’damdan) xilas olan (şərabpaylayan) bir neçə müddətdən sonra (Yusifi) xatırlayıb dedi: “Mən sizə onun yozumunu xəbər verərəm. Bircə məni (zindana – Yusifin yanına) göndərin!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."(1702)*