Ra'd Suresi 12. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1719, sondan 4518. ayet; 13. sure ve bu surenin 12. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 42 ve toplam ebced değeri ise 3318 olarak hesaplanmıştır. Bu sure المر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (8) ل (5) م (2) ر (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا وينشئ السحاب الثقال
Harf Sayımı
Harf Sayımı
هوالذييريكمالبرقخوفاوطمعاوينشئالسحابالثقال
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Huve-lleżî yurîkumu-lberka ḣavfen vetame’an veyunşi-u-ssehâbe-śśikâl(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Size korku ve ümit olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O’dur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
O size şimşeği korku ve umut (hem bazı felaket ve ürküntülerin sebebi, hem rahmet ve bereket müjdesi) olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O Allah’tır, korkutarak ve umutlandırarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutlar inşa eden. [Şimşek ve şimşeğin gösterilmesi, çakması, ağır bulutların denizler kadar su taşıması ve faydalı bir şekilde yere inmesi, Allah’ın mucizelerindendir.]
Besim Atalay
Besim Atalay
Korkuyla, umutla şimşeği odur size gösteren, odur ağır bulutlan türeten
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O (Allah), hem bir korku ve hem de (bereketli yağmuru müjdeleyen) bir ümit (vesilesi) olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) bulutları meydana getirendir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları(1)meydana getiren O'dur.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Şimşekleri umut ve korkunun belirtisi olarak size gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren de O dur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Size, korkudan, ümitten [⁶] dolayı şimşeği çaktıran, yağmurla ağırlaşan bulutları peyda eden O/dur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Hem korku, hem de bereketli yağmurları müjdeleyen bir ümitkaynağı olarak, size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Korku ve ümit vermek üzere Şimşeği size gösteren, Yağmur Yüklü Bulutlar’ı yaratan O’dur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Size hem korku, hem de umut kaynağı olarak şimşeği gösteren, (yağmur yüklü) ağır bulutları yaratan, (sadece) O (Allah)’tır.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[HEM] KORKUYU, [hem de] umudu 27 tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O Allah’tır, size şimşeği göstererek korku ve ümidi bir arada yaşatan; ardından yağmur yüklü bulutları var edip ortaya çıkaran. 2/19-20, 24/43, 30/24
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
SİZE korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O’dur.[1952]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren(7) ve ağır bulutları(8) inşa eden de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ol oldur kim gösterür size ıldırımı ķorķmaķ içün daħı ummaķ içün ya'nį yaġmuri daħı ķoparur bulıdı aġırlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol oldur gösterür size yıldırım ḳorḳmaġ‐ıçun, daḫı ummaġ‐ıçun. daḫıḳoparur bulıdı aġır‐ıla.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizə qorxu və ümid (bir tərəfdən ildırımın verəcəyi tələfatdan qorxmaq, digər tərəfdən də yağış istəmək) məqsədilə şimşək göstərən, (yağışla yüklənmiş) ağır buludları yaradan da Odur.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope:(1818) It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!*