Ra'd Suresi 21. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1728, sondan 4509. ayet; 13. sure ve bu surenin 21. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 54 ve toplam ebced değeri ise 3666 olarak hesaplanmıştır. Bu sure المر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (8) ل (6) م (3) ر (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
والذين يصلون ما امر الله به ان يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والذينيصلونماامراللهبهانيوصلويخشونربهمويخافونسوءالحساب
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velleżîne yasilûne mâ emera(A)llâhu bihi en yûsale veyaḣşevne rabbehum veyeḣâfûne sû-e-lhisâb(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar, Allah’ın riâyet edilmesini emrettiği haklara riâyet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı¹ kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onlar Allah’ın birleştirilmesini ve devam ettirilmesini emrettiği (akrabalık bağlarını ve haklarını) gözetenlerdir. (Bu konuda) Rablerinden saygı ile çekinir, (akrabalarına kötülük yapmak veya onlardan uzaklaşmak sonucu çekilecekleri) kötü hesaptan havf edip ürperirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır Allah neyi ulaştırmayı emrettiyse ulaştıranlar ve Rablerinden ürkerler ve kötü hesaptan korkarlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve onlar ki, Allah'ın ulaştırılmasını istediği şeyi ulaştırırlar, yani akraba ve mü'minlerle ilgiyi kesmezler. Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranırlar, O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen o pek kötü hesaptan korkarlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar, Allah'ın riâyet edilmesini, birleştirilmesini, bütün peygamberlerin tek davet ve tebliğ konusu İslâm dinindeki devamlılığı sağlayan hükümleri, Kur'an âyetlerinin irtibatlandırılarak bütünlük içinde düşünülmesini, uygulanmasını emrettiği şer'î kuralları, şer'î düzeni eksiksiz uygulayanlar, içleri titreyerek Rablerinden korkanlar, kötü bir hesaptan, ağır bir sorgulamadan endişe edenlerdir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiğini ulaştırır, Rabblerinden çekinir ve kötü sorgulamadan korkarlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlar ki, Allah'ın gözetilmesini emrettiği hakları gözetirler (akrabalık bağlarını devam ettirirler ve iyilikte bulunurlar)? Rablerine saygı beslerler ve kötü hesabdan korkarlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar ki, Allah’ın birleştirilmesini emrettiği (bütün sosyal bağları) birleştirirler. Sahipleri olan Allah’a karşı ürperti duyarlar. Ve kötü bir muhasebeden de korkarlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Buluşmayı Allahın buyurduğu üzere yerine getirenler, Tanrıdan çekinenler, kötü hesap vermekten de korkanlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yine onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranırlar ve hesabın kötü çıkmasından kaygı duyarlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rablerinden korkarlar; kötü hesaptan ürkerler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riâyet ederler, Rablarına saygı besler! ve hisâbın kötülüğünden korkarlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idâme ve riaayet edilmesini) emretdiği şey'i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesâbdan endîşe ederler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve onlar ki, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi(2) (akrabâlar ve mü'minler arasında olması gereken bağı) birleştirirler; Rablerinden korkarlar ve hesâbın kötüsünden endişe ederler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah’ın ulaşmalarını emrettiği şeylere ulaşıp sahiplenenler, Rablerine karşı saygılarını gösterirler ve (aleyhlerine çıkacak) hesabın kötüsünden de korkarlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirenler [¹], Rablerinden korkanlar, çetin hesaptan endişe edenler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlar, akraba, komşu, yoksul, yetim ve yardıma muhtaç kimselere gereken ilgi ve yakınlığı göstererek Allah’ın geliştirilmesini emrettiği ilişkileri geliştirip canlandıran, Rab’lerine karşı yürekleri saygıyla titreyen ve mahşer gününde kötü bir şekilde hesaba çekilmekten korkarak, o gün gelip çatmadan önce kendilerini hesaba çeken kimselerdir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’ın sürdürülmesini emrettiği şeyi sürdürüyorlar; rabb’lerinden çekiniyorlar; Hesab’ın kötüsünden korkuyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Yine) onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten,1 Rablerine hakkıyla saygı gösteren ve kötü hesaptan çok korkan, kimselerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve onlar ki, Allah'ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; 43 Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, [O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen] o pek kötü hesaptan korkarlar;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ve bunlar, Allah’ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira bunlar, Rablerine saygıda kusur etmeyenler ve kötü hesapla karşılaşmaktan korkanlardır. 3/162, 5/119, 58/22
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar Allah’ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar:[1959] Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar.[1960]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, Allah Teâlâ'nın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler ve Rablerinden haşyette bulunurlar ve fena hesaptan korkarlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab'lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah’ın kurulmasını istediği bağı kuran, Rablerinden korkan ve verecekleri hesabın kötü olmasından endişe edenlerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab'lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi(12) birleştirirler, Rablerinden korkarlar, hesabın kötü çıkmasından çekinirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim irürürler anı kim buyurdı Tañrı anı kim ulaşturınıla daħı ķorķarlar çalabı’larından daħı ķorķarlar ḥisāb yavuzlıġından.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı anlar kim irürürler anı kim buyurdı Tañrı, anı kim ulaşdurınıla. Daḫıḳorḳarlar Çalaplarından, daḫı ḳorḳarlar ḥisāb yavuzluġından.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, Allahın birləşdirilməsini əmr etdiyi şeyləri birləşdirir (qohumluq əlaqələrini qoruyub saxlayır, mö’minlərə hörmət edir), Rəbbindən və (qiyamət günü çəkiləcək) pis haqq-hesabdan qorxurlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Such as unite that which Allah hath commanded should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined,(1835) hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;*