Ra'd Suresi 29. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1736, sondan 4501. ayet; 13. sure ve bu surenin 29. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 38 ve toplam ebced değeri ise 1872 olarak hesaplanmıştır. Bu sure المر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (8) ل (5) م (4) ر (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
الذين امنوا وعملوا الصالحات طوبى لهم وحسن ماب
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الذينامنواوعملواالصالحاتطوبىلهموحسنماب
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti tûbâ lehum vehusnu meâb(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İman eden ve sâlihâtı ¹ yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Gerçekten) İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara ki; varılacak yerin güzel olanı onlarındır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Ne güzel aydınlık bir ömürlük yol, ne güzel bir hayat tarzı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve varılacak yerin güzeli onlaradır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte o iman edip yararlı işler yapanlara hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Besim Atalay
Besim Atalay
İnanmış bulunup da, yararlı iş gören kimselere ne mutlu, onlar için güzel barınak vardır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekânlar var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar ki iman edip iyi amel işleyenlere ne mutlu! Onlar için dönecek ne güzel yer vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ne mutlu, Kur’an’ın rehberliğinde iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara! Çünkü sonsuz bir mutluluk ve muhteşem nîmetlerle bezenmiş hârika bir yurt onları bekliyor!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İman eden ve Salih Ameller işleyenlere ne mutlu! Onlar için güzel bir gelecek vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ne mutlu!1 O (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara (ve onların) varacakları o güzel yurda.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için [bu dünyada] huzurlu bir hayat, [ahirette de] varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Müjdeler olsun iman edip, güvenen ve güzel işler yapanlara! En güzel gelecek onları bekliyor. 4/173, 16/97
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve Allah’ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların...
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bu lundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara! Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler ħunük ya'nį şāzılıķ anlaradur daħı dönmek görki ya'nį uçmaġa dönmek.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlar kim īmān getürdiler, daḫı işlediler ṣāliḥ ‘amel. Şādlıḳ anlaradur daḫıdönmeklerüñ görki.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness,(1844) and a beautiful place of (final) return."*