İbrahim Suresi 30. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1780, sondan 4457. ayet; 14. sure ve bu surenin 30. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 53 ve toplam ebced değeri ise 3247 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (10) ل (9) ر (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وجعلوا لله اندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فان مصيركم الى النار
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وجعلواللهانداداليضلواعنسبيلهقلتمتعوافانمصيركمالىالنار
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vece’alû li(A)llâhi endâden liyudillû ‘an sebîlih(i)(k) kul temette’û fe-inne masîrakum ilâ-nnâr(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(İnsanları) O’nun yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar koştular. De ki: “(İstediğiniz gibi) yaşayın! Şüphesiz ki varışınız ateşedir.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnsanları Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: “Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a birtakım eşler koştular. De ki: “Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(İnsanları) O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular (Kur’an’ın hükmünü değiştiricileri, sahte şefaatçileri ve din istismarcısı kişileri O’na denk tuttular) . De ki: “(Dünyada bir müddet) Yararlanın (bakalım) . Çünkü elbette sizin varacağınız yer (cehennem) ateşidir.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'a benzerler kabul ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar, halkı O'nun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'la rekabet edebilecek güçlerin var olabileceğini kabul ettiler. De ki: “Bu dünyada geçinin bakalım şimdilik; çünkü gerçekten dönüp varacağınız yer ateştir!”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İnsanları Allah yolundan, İslâm'dan uzaklaştırıp dalâleti tercihlerinin önünü açmak için bile bile taş yığınlarını, putları, şahısları Allah'a eşler, ortaklar koştular. “- Biraz daha zevkü safa sürün. Cezalandırma ve nihaî dönüş yeriniz ateştir.” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) geçim sürün. Dönüşünüz şüphe yok ki ateşedir."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: 'Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlar, Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: “Yaşayın, şüphesiz varacağınız son durak ateştir.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Yolundan saptırmakçin, Allaha eşler koştular, de ki: «Metahlanasız, ateştir döneyiniz!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Onlar insanları) Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: “(dünyada istediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü varacağınız yer ateştir.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir. "
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: «(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hem O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koştular. De ki: “Keyfinize bakın! Artık şübhesiz ki dönüşünüz, ateşedir!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İnsanları Allah’ın yolundan çevirmek için, kendilerinin icat ettikleri putları Allah’ın yerine koydular. Böylelerine deki “(Dilediğiniz gibi) Yaşayın. Sizin döneceğiniz yer ateştir.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar halkı Allah/ın yolundan çıkarmak için Allah/a eşler yaptılar. Onlara de ki şimdilik faydalanın; çünkü uğrayacağınız yer ateştir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: “Yararlanın (bakayım); sonuçta elbette sizin dönüşünüz ateşedir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Çünkü onlar, insanları Allah’ın yolundan saptırmak için birtakım varlıkları mutlak itaat makâmına yücelterek ve Allah’tan başka otoritelerin egemenliğini kabul ederek O’na ortaklar koştular. Ey Müslüman, onlara de ki: “Şimdilik bir süre daha yaşayın bakalım; nasıl olsa eninde sonunda varacağınız yer cehennem olacak!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
O’nun yolundan saptırmaları için Allah’a denkler / ortaklar / benzerler kıldılar. De ki: -“Yaşayın bakalım! Sizin gidişiniz, Ateş’edir”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(O kâfirler insanları) Allah’ın yolundan saptırmak için,1 Allah’a eşler koştular.2 (Sen onlara): “(Şimdilik) keyfinize bakın bakalım, (nasıl olsa) varacağınız yer kesinlikle cehennemdir.” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Çünkü, onlar Allah'a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler 43 ve sonuç olarak O'nun yolundan saptılar. De ki: “[Bu dünyada] avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a birilerini denk tutmuşlardı.1 De ki: “Biraz daha bu dünyanın keyfini sürün bakalım. Nasıl olsa varacağınız yer ateştir.”2, 13/151, 7/191, 34/40-41, 216/55, 29/66, 67/29
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Allah’a, O’nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler.[2010] De ki: “Geçici arzularla oyalanadurun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah için şerikler edindiler, O'nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: “Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir! ” [10, 70]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a benzer nitelikte varlıklar uydurdular. De ki “Geçinip gidin ama gidişiniz kesinlikle ateşe doğrudur.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Halkı Onun yolundan alıkoymak için, başkalarını Allah'a denk tuttular. De ki: Nasiplenedurun; sonunda varacağınız yer ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķıldılar Tañrı’ya beñzerler tā azduralar “yolından. eyit “gönenüñ bayıķ dönecegüñüz od dapadur.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ḳıldılar Tañrıya beñzerler tā azalar yolından. Eyit: Gönenüñ,bayıḳ inecegüñüz oddan yañadur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (xalqı) Allah yolundan döndərmək üçün Ona (özlərindən uydurub cürbəcür) şəriklər qoşdular. (Ya Rəsulum! Onlara) belə de: “Hələ ki, (dünyada bir qədər) əylənib keg çəkin. Axırda məskəniniz atəş (Cəhənnəm) olacaqdır!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"