Hicr Suresi 49. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1851, sondan 4386. ayet; 15. sure ve bu surenin 49. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 1868 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (6) ل (2) ر (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
نبئ عبادي اني انا الغفور الرحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
نبئعباديانياناالغفورالرحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Nebbi/ ‘ibâdî ennî enâ-lġafûru-rrahîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
49,50. Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
49,50. Kullarıma, benim çok bağışlayan, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem verici bir azap olduğunu bildir!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kullarıma haber ver: “Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Resulüm!) Haber ver kullarıma ki; şüphesiz Ben, (evet) Ben (iman ve itaat ehli kullarımı) Bağışlayanım, Esirgeyip (Koruyanım. Elbette mü’min, müstakim ve mücahit kullarım cennetime sokulacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Kullarıma haber ver ki: “Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu haber ver.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr'um, Rahîm'im.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Kullarıma haber ver ki, Ben, Gafur ve Rahimim.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kullarıma salık ver, benim bağışlayıcı, benim yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Resul!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
49,50. Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Haber ver kullarıma ki hakıkat ben, benim öyle gafur, öyle rahîm
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kullarıma haber ver ki “Ben, kullarımı mutlak bağışlayan ve onlara merhamet edenim.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Kullarıma haber ver ki yarlıgayan benim, bağışlayan benim.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O hâlde, ey Peygamber! Kullarıma, Benim —tövbe edildiği takdirde— bütün günahları bağışlayan, son derece şefkatli ve merhametli bir Allah olduğumu anlat!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kullarıma haber ver ki; ben, Rahîm Gafûr’um!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
49,50. (Ey Muhammed!): “Kullarıma, gerçek bağışlayanın, merhamet edenin Ben olduğumu ve azabımın da; kesinlikle en acıklı azap olduğunu” haber ver.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Haber ver benim kullarıma; ben çok bağışlayanım ve onlara karşı çok merhametliyim. 3/193...195, 20/82, 25/70-71, 39/53
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Ey Nebî!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
49, 50. Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben'im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kullarıma bildir ki ben, günahları örterim, ikramım da boldur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kullarıma şunu bildir ki, Ben çok bağışlayıcı, çok merhamet ediciyim.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
49-50. ħaber vir ķullarıma bayıķ ben yarlıġayıcıvan raḥmet ķılıcı daħı bayıķ 'azābum ol 'aźābdur aġrıdıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā Muḥammed bildür benüm ḳullaruma ki men günāhlar baġışlayıcı‐men ve raḥmet eyleyici‐men.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Qullarıma xəbər ver ki, (tövbə edəcəkləri təqdirdə) Mən, həqiqətən, bağışlayanam, rəhm edənəm!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Tell My servants(1979) that I am indeed the Oftforgiving, Most Merciful;*