Nahl Suresi 105. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2006, sondan 4231. ayet; 16. sure ve bu surenin 105. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 52 ve toplam ebced değeri ise 3937 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
انما يفتري الكذب الذين لا يؤمنون بايات الله واولئك هم الكاذبون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انمايفتريالكذبالذينلايؤمنونباياتاللهواولئكهمالكاذبون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnnemâ yefterî-lkeżibe-lleżîne lâ yu/minûne bi-âyâti(A)llâh(i)(s) veulâ-ike humu-lkâżibûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Gerçekte sadece yalan uyduranlar Allah’ın ayetlerine inanmayanlardır. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Böylesi) Yalanı (ve iftirayı), ancak Allah’ın ayetlerine (ve hesap gününe) inanmayanlar uydurup iftira atmaktadır. İşte asıl yalancı (bozguncu ve fesatçı) olanlar bunlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirada bulunurlar, onlardır yalancıların ta kendileri.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan söylerler, iftira ederler; işte asıl onlardır yalancılar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah'ın âyetlerine inanmayacak olanlar ancak yalan uydurur. Onlar, işte onlar yalancıların ta kendileridir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. İşte onlar yalancıların bizzat kendileridir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yalanı, ancak Allah'ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’ın ayet ve mucizelerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. Onlar yalancıların ta kendileridir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yalan yere iftira ederek Allahın âyetlerine inanmış olmayanlar, işte bunlar yalancılar!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yalanı, ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yalan uyduranlar ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. Yalancılar işte onlardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yalanı ancak Allahın âyetlerine inanmıyanlar uydurur iftira ederler, işte onlar kendileridir ki o yalancılardır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Allah hakkında) yalanı, ancak Allah'ın âyetlerine îmân etmeyenler iftirâ eder. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseler Allah adına yalan uyduruyorlar. İşte böyleleri yalancıdırlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yalan uyduranlar yalnız Allah/ın âyetlerine inanmayanlardır, yalancılar da onlardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridirler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yalanı, iftirayı ve düzmece iddiaları, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur, işte asıl yalancılar onlardır! Peki, baskı ve işkence altında bulunan bir Müslüman, kendisini bundan kurtarmak için yalan söyleyebilir mi? Böyle bir durumda, Ammar bin Yâsir’in yaptığı gibi dininden döndüğünü söylese, gerçekten kâfir olur mu? İnkârcılar, Ammar ile ana-babasını zorla dinlerinden döndürmek istediler. Onlar buna direnince, önce annesi Sümeyye’yi, ardından babası Yâsir’i şehit ettiler. Fakat işkencelere daha fazla dayanamayan Ammar, onların duymak istediği sözleri söyleyerek ölümden kurtuldu. Bunun üzerine, aşağıdaki ayetler nazil oldu:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Doğrusu, Allah’ın âyetlerine inanmayanlar Yalan uyduruyor. İşte onlar, Yalancılar’dır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar sadece yalan söylüyorlar. Çünkü onlar, yalancıların1 ta kendisidirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yalnızca, Allah'ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; 132 işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Zaten böyle bir yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir. 6/93-116, 7/146, 10/15, 17/45...48, 19/73, 22/72
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Zaten yalan uydurup (birilerine) atma[2196] işini, ancak Allah’ın mesajlarına inanmayanlar yapar: yalanı meslek edinenler onlardır.[2197]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine imân etmeyenler uydurur. İşte yalancı olanlar onlardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah'ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah'a mal ederler! İşte yalancıların ta kendileri onlardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar sadece yalan uydururlar. Onlar yalancı kimselerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yalan uyduranlar, Allah'ın âyetlerine inanmayanlardır; onlar, yalancıların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ yalan baġlar yalan, anlar kim inanmazlar Tañrı āyetlerine; daħı şunlar, anlardur yalancılar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ düzmez yalanı illā ol kişiler ki īmān getürmezler Tañrı Ta‘ālā āyet‐lerine. Daḫı anlar yalancılardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Onlar əsl yalançıdırlar!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!(2144)*