Nahl Suresi 48. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1949, sondan 4288. ayet; 16. sure ve bu surenin 48. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 17, harf sayısı 68 ve toplam ebced değeri ise 4770 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اولم يروا الى ما خلق الله من شيء يتفيؤا ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اولميرواالىماخلقاللهمنشيءيتفيؤاظلالهعناليمينوالشمائلسجداللهوهمداخرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Eve lem yerav ilâ mâ ḣaleka(A)llâhu min şey-in yetefeyyeu zilâluhu ‘ani-lyemîni ve-şşemâ-ili succeden li(A)llâhi vehum dâḣirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? On(lar)ın gölgeleri, boyun eğerek Allah’a secde eder durumda sağ(lar)dan ve sollardan döner.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kâfirler Allah'ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah'a saygı ile yere kapanmaktadırlar.[270]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde² ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah'ın herhangi bir şeyden (moleküllerden, hücrelerden ve elementlerden) yarattığına (varlıklara) bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette dönmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın halkettiği şeyleri görmezler mi? Hepsinin de gölgesi, sağdan, soldan, alçalarak Allah'a secde etmededir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Öyleyse gerçekleri örtbas edenler, Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine bütünüyle boyun eğerek, bir sağa, bir sola dönüp Allah için saygı ve ta'zimle nasıl yere kapanmaktadırlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin Allah'a secde halinde, kısmen koyu, çoğunlukla hafif gölgeler şeklinde sürünerek, uzayıp kısalarak yer değiştirdiğini görüp düşünmüyorlar mı?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'ın yarattığı bir şeyin gölgelerinin nasıl sağdan ve soldan boyun eğmiş halde, Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlar, Allah'ın yarattığı (ağaç gibi) herhangi bir şeyi görmediler mi ki, gölgeleri, Allah'ın kudretine boyun eğerek sağ ve sol taraflardan Allah'a secde eder olduğu halde meyledip dönüyor.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’ın yarattığı her şeyi görmediler mi? Gölgeleri, Allah için secde ederek, O’na boyun eğerek sağa sola döner.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allahın yarattığı şeylerin —boyun bükerek, sağdan, soldan gölgeleri dönerek— Allaha secde ettiklerini görmüyorlar mı?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(İnkârcılar) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri (bile Allah'ın kudretine) bütünüyle boyun eğerek Allah'a secde eder olduğu halde sağda ve solda yer değiştirir(ler).
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah'a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, Allah'ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah'ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelîl zelîl Allaha secdekâr olarak durmadan sağa sola dönüyor.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Onlar) Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgeleri (dahi)Allah'a secde ediciler ve zilletle boyun eğenler oldukları hâlde sağ ve sol (taraflar)a dönerler!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlar Allah’ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı? Gölgelerinin (güneşin hareketine göre) sağa ve sola dönerek, Allah için yere düşmüş olarak uzaklaştığını görürler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar Allah/ın yarattığı gölgeli şeye bakmıyorlar mı ki onların gölgeleri zillet ile Allaha secde ederek sağa sola eğilir [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı (ki nasıl da) sağdan ve soldan gölgeleri kısalarak ve Allah'a secde eder vaziyette (gerisin geri) dönmektedir?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah’ın yarattığı varlıklara dikkat ve ibretle bakmıyorlar mı? Onların o görünen gölgeleri, güneş sistemindeki mükemmel ölçü ve dengeyi insana haykırırcasına, nasıl da sabah akşam bir sağa bir sola dönerek Allah’ın koyduğu doğal yasalara alçakgönüllü olarak boyun eğiyorlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’ın yarattığı şeylere bakıp görmediler mi? Sağ’dan ve Sol’dan gölgeleri Allah’a secde ederek eğiliyorlar. Dönüp dolaşıyorlar / tekrar secde ederek eğiliyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Kâfirler) çevrelerinde farkına bile varmadıkları, Allah’ın yarattığı, gölgeleri sağdan sola Allah’a secde ederek dönen varlıklara, hiç bakmıyorlar mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ÖYLEYSE, [hakkı inkar edenler] Allah'ın yarattığı nesneleri 54 görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, [Allah'ın iradesine] bütünüyle boyun eğerek 55 bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle [nasıl] yere kapanmaktadırlar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şimdi onlar, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin bir yasayla sağa ve sola dönerek, derin bir tevazu ile Allah’a secde ederek boyun eğdiklerini görmüyorlar mı? 7/54, 13/13...15, 16/49, 17/44, 22/18, 24/41, 55/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İMDİ onlar, Allah’ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah’a teslim olup[2130] (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgesi Allah için mütevaziyane bir halde secde ederek sağa ve sol taraflara eğiliverir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah'a secde ederek dönmektedir?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi gölgeleri sağdan ve sol taraflardan alçalmış bir biçimde Allah’a secde ederek (boyun eğerek) döner.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah'a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmezler mi ki, gölgeleri sağa sola sürünerek Allah'a secde etmektedir?(8)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı baķmadılar mı görmediler mi aña kim yarattı Tañrı nesene? döner gölgeleri śaġdan daħı śollardan secde eyleyiciler-iken Tañrı’ya anlar ħorlar iken.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Baḳmazlar mı ki Tañrı Ta‘ālā yaratduġı nesnelere ki meyl eyler gölgeleri ṣaġdan ve ṣoldan secde eyleyüp Tañrı Ta‘ālāya, anlar münḳād‐iken TañrıTa‘ālā buyruġına.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər onlar Allahın yaratdığı hər hansı bir şeyə baxıb görmürlərmi ki, onların kölgələri Allaha acizanə surətdə səcdə edərək sağa-sola əyilir?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Have they not observed all thing that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Do they not look at Allah.s creation, (even) among (inanimate) things-(2074) How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?*