Nahl Suresi 65. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1966, sondan 4271. ayet; 16. sure ve bu surenin 65. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 16, harf sayısı 61 ve toplam ebced değeri ise 3441 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والله انزل من السماء ماء فاحيا به الارض بعد موتها ان في ذلك لاية لقوم يسمعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واللهانزلمنالسماءماءفاحيابهالارضبعدموتهاانفيذلكلايةلقوميسمعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Va(A)llâhu enzele mine-ssemâ-i mâen feahyâ bihi-l-arda ba’de mevtihâ(c) inne fî żâlike leâyeten likavmin yesme’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, gökten su indirdi de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda dinleyecek bir toplum için bir ibret vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah gökten su indirmiş ve onunla yeri ölümünden sonra diriltmiştir. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir toplum için bir delil vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yeri diriltti. Doğrusu, dinleyen topluma bunda bir ders vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen¹ bir halk için kesinlikle bir âyet² vardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah gökten su indirdi de, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; (yararlı ve gönül okşayıcı yeşillik ve ekinleri bitirdi). Hakikaten söz dinleyen (ve gerçeğe kulak veren) bir topluluk için bunlar elbette bir ayet (ibret ve hikmet) içermektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, gökten yağmur yağdırır da yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir onunla; şüphe yok ki duyan topluluğa bunda bir delil var.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Allah, gökten yağmur yağdırır da, yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Şüphesiz bunda kulak verip dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah gökten sular indirdi. Onunla yeryüzüne, ölümünden sonra hayat verdi, canlandırdı. Kur'ân'a kulak verip dinleyen bir kavim, bir toplum için, bunda Allah'ın varlığına, birliğine, yeniden diriltecek güce kudrete sahip olduğuna işaretler vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah gökten su indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda duyan bir topluluk için ayet vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah gökten bir yağmur indirdi de onunla Arz'a, ölümünden (bitkileri kuruduktan) sonra hayat verdi; bitkileri yeşertti. Şüphesiz ki bunda, ibret kulağı ile dinleyenler için, öldükten sonra dirilmeğe bir alâmet var...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah gökten bir su indirdi. Yeri, ölümünden sonra o su ile diriltti. Şüphesiz bunda, işiten (Hakka kulak veren) bir toplum için önemli bir delil vardır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah gökten su indirir, onunla ölmüş olan yeryüzünü diriltir, işiten bir ulusçün bunda nice ibret var
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah gökten su indirerek, onunla yeri ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda (aklını başına alarak) dinleyen toplum için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah gökten su indirir ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Kulak veren kimseler için bunda ibret vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen toplum için bir ibret vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzüne ölümünden sonra hayat verdi. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir millet için büyük bir ibret vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Evet Allah Semâdan bir su indirdi de onunla Arza ölümünden sonra hayat verdi, her halde bunda dinliyecek bir kavm için bir âyet vardır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah gökden (bulutdan) su (yağmur) indirdi de onunla yer (yüzün) e, ölümünden sonra, can verdi. Şübhesiz ki bunda dinleyecek bir kavm için (ibret verici) bir âyet vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve Allah, gökten bir su indirdi de onunla yeryüzüne ölümünden sonra hayat verdi. Şübhesiz bunda, (ibretle) dinleyecek bir topluluk için kat'î bir delil vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah gökten su indirir ve ölümünden sonra, o suyla yeryüzünü diriltir. İşiten bir toplum için bunda alınacak ibretler vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah, gökten yağmur indirir; onunla yere, kuruduktan sonra tekrar hayat verir. İşte bunda can kulağıyle işiten kavim için ibret vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah gökten su indirdi de böylece ölümünden sonra yeri onunla diriltti. Dinleyen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, gökten yağmur yağdırır da, onun sayesinde ölü toprağa yeniden hayat verir. Gerçekten de bunda, hakîkate kulak verenler için, hem gökten bir rahmet olarak inen Kur’an’ın, ölü kalpleri nasıl dirilttiğini anlatan bir işâret, hem de Allah’ın kudret ve merhametini ortaya koyan bir delilvar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, Gök’ten su indirdi. Ölümünden sonra Yeryüzü’ne bununla hayat verdi. İşitecek bir kavim için bunda elbette âyet vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah, gökten suyu indirdi ve ölümünden sonra yeryüzünü onunla diriltti. İşte bunda (hakka) kulak veren1 bir topluluk için gerçekten bir mûcize vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
GÖKTEN su indirip onunla, kuruyup katılaştıktan sonra toprağa yeniden hayat veren 74 Allah'tır. Şüphesiz bu olguda dinlemeye niyetli olanlar için bir ders vardır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah’tır gökten su indirerek onunla ölümünden sonra toprağa hayat veren. Hiç şüphe yok ki, hakikate kulak veren bir toplum için bunda bir ibret vardır. 2/21-22, 13/4, 14/32, 15/22, 16/10, 20/53, 25/48-49
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
VE (BAKIN) Allah, gökten yağmuru indirip ölümünün ardından onunla toprağa can vermekte...[2147] Şüphesiz bunda da işiten bir toplum için mutlaka alınacak bir mesaj vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ gökten suyu indirdi de, onunla yeryüzünü ölümünden sonra hayata erdirdi. Şüphe yok ki, bunda dinleyiciler olan bir kavim için elbette bir ibret vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah gökten yağmur indirip onunla ölmüş olan yeryüzüne hayat verir. Elbette bunda gerçeğe kulak verecek kimseler için ibret ve delil vardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah, gökten bir su indirdi, onunla yeri ölümünden sonra diriltti, şüphesiz bunda işiten bir millet için ibret vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah gökten su indirir ve onunla yeri, ölümünden sonra diriltir. Bunda, dinleyen bir topluluk için kesin belge (ayet) vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yere hayat verdi. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için bir belge vardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah size gökten bir su indirdi de ölmüş yeryüzünü onunla diriltti. Kulak veren bir topluluk için bunda bir âyet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı indürdi gökden śuyı [140a] pes dirürdi anuñ-ile yiri öldüginden śoñra. bayıķ şunuñ içinde nişāndur ķavma kim işidürler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālā indürdi gökden ṣular, pes diriltdi anuñla yirleri öldük‐den ṣoñra. Taḥḳīḳ anda ‘ibretler vardur bir ḳavme ki işidürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah göydən bir yağış endirər, onunla yer üzünü öldükdən (quruduqdan) sonra dirildər. (Öyüd-nəshihətə) qulaq asanlar üçün bunda bir ibrət vardır. (Allah quru torpağa həyat verə bildiyi kimi, insanları da öləndən sonra diriltməyə qadirdir!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah sendeth down water from the sky and therewith revives the earth after her death! Lo! herein is indeed a portent for a folk whim hear.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.(2092)*