Nahl Suresi 73. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1974, sondan 4263. ayet; 16. sure ve bu surenin 73. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 61 ve toplam ebced değeri ise 3548 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السموات والارض شيـا ولا يستطيعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويعبدونمندوناللهمالايملكلهمرزقامنالسمواتوالارضشيـاولايستطيعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veya’budûne min dûni(A)llâhi mâ lâ yemliku lehum rizkan mine-ssemâvâti vel-ardi şey-en velâ yestatî’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) Allah’ın peşi sıra kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık veremeyen ve (hiçbir şeye) güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Müşrikler, Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın yanı sıra, göklerden ve yerden kendilerine hiçbir rızık veremeyen ve hiçbir şeye güçleri yetmeyen şeylere kulluk ediyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden rızıktan (nimet ulaştırma konusunda) hiçbir şeye malik bulunmayan ve buna asla güçleri de yetmeyecek olan şeylere mi tapıyorlar? (Bu ne cahilliktir!)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sahip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar hâlâ, Allah'ı bırakıp ne göklerde, ne de yerde herhangi bir rızık sağlayamayan ve hiç birşeye gücü yetmeyen putlara mı tapınıp duracaklar?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar, müşrikler Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine göklerden ve yerden bir parçacık da olsa hiçbir rızık sağlamayanlara, buna asla güçleri de yetmeyenlere tapıyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'tan başka kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak bir şey vermeye güç yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan şeylere taparlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah'dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’ın dışında kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızka sahip olmayan ve hiçbir güçleri olmayan şeylere ibadet ediyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allahı bırakarak —göklerde de, yerde de, kendileriyçin— hiçbir azığı olmayana, gücü de yetmeyene tapmaktadırlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Onlar) Allah'la beraber, onlar için göklerden ve yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Müşrikler, Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey'e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka mâlik olmayan ve (buna) güçleri de yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Göklerde ve yerde hiçbir şeyi kendilerine rızık olarak veremeyen, Allah’dan başkalarına kulluk ediyorlar. Tapındıkları onlara rızık vermeye asla güçleri de yetmez.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ı bırakarak, kendilerine göklerden, yerden hiçbir rızk vermeye mâlik olmayan, ellerinden hiçbir şey gelmeyen şeylere taparlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden rızıktan hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah’ın yanı sıra, kendilerine ne göklerden, ne de yeryüzünden hiçbir şekilde rızk veremeyecek olan, üstelik hiçbir şeye güç yetiremeyen birtakım hayal ürünü varlıklara tapıyorlar!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’ı bırakıp, onlar için Yer’den ve Gökler’den hiçbir rızka mâlik olmayan ve güç yetiremeyen şeylere kulluk ediyorlar?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Onlar Allah’ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden bir rızık bile veremeyen ve buna asla gücü yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık 83 sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ve nasıl oluyor da Allah’tan başka, kendilerine ne göklerden ne de yerden herhangi bir rızık verme imkânı olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar. 2/21-22, 10/18, 16/35-36
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Üstelik Allah’ın (güya) astı olarak, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere kulluk edecekler!?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah'ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah'tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak verecek bir şeyi olmayan ve buna gücü de yetmeyenleri Allah ile aralarına koyup kulluk ediyorlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar, Allah'tan başka öyle şeylere kulluk ediyorlar ki, ne göklerden ve ne de yerden kendilerine rızık olarak verebilecekleri birşeye sahip değillerdir, sahip olmalarına imkân da yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ŧaparlar Tañrı’dan ayruġa aña kim mālik olmaz anlaruñ içün rūzį virmege göklerden daħı yirden nesene daħı güçleri yitmez.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve ṭaparlar Tañrı Ta‘ālādan özge ol kimselere ki rızḳ virmezler özlerine,göklerden daḫı yirlerden bir nesne bile, güçleri daḫı yitişmez.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşriklər) Allahı qoyub göylərdən və yerdən onlara verəcək heç bir ruzisi olmayan və buna gücləri də çatmayanlara (bütlərə) ibadət edirlər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance,(2105) with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?*