Nahl Suresi 81. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1982, sondan 4255. ayet; 16. sure ve bu surenin 81. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 25, harf sayısı 110 ve toplam ebced değeri ise 7561 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والله جعل لكم مما خلق ظلالا وجعل لكم من الجبال اكنانا وجعل لكم سرابيل تقيكم الحر وسرابيل تقيكم بأسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واللهجعللكممماخلقظلالاوجعللكممنالجبالاكناناوجعللكمسرابيلتقيكمالحروسرابيلتقيكمبأسكمكذلكيتمنعمتهعليكملعلكمتسلمون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Va(A)llâhu ce’ale lekum mimmâ ḣaleka zilâlen vece’ale lekum mine-lcibâli eknânen vece’ale lekum serâbîle takîkumu-lharra veserâbîle takîkum be/sekum(c) keżâlike yutimmu ni’metehu ‘aleykum le’allekum tuslimûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı ve dağlarda da sizin için barınaklar var etti. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar verdi. Böylece Allah, müslüman olasınız diye üzerinizde olan nimetini tamamlıyor.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah yarattığı şeylerden sizin için gölgeler var etmiştir. Dağlardan da sizin için barınaklar yaratmıştır. Sizi sıcaktan (ve soğuktan) koruyacak elbiseler ve (yine) savaşta sizi koruyacak elbiseler (zırhlar) yaratmıştır. İşte böylece (Allah) teslimiyet göstermeniz için üzerinize nimetini tamamlıyor.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, yarattıklarından size gölgeler yapmış, dağlarda barınaklar var etmiş, sizi sıcaktan koruyacak giysiler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar yaratmıştır. İslâm'a girip esenlik kazanasınız diye, size olan nimetini böyle tamamlıyor.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, sizin için, yarattığı şeylerden gölgeler yaptı. Sizin için dağlardan sığınaklar, sizi sıcaktan koruyacak giysiler ve şiddetli darbelerden koruyacak giyisiler¹ yaptı. Sizin üzerinizdeki nimetini işte böyle tamamlıyor. Umulur ki; böylece teslim² olursunuz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah, sizin için yarattığı şeylerden gölgeler hazırladı. Dağlarda da sizin için barınaklar-siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savaşınızda (zorluklara karşı) koruyacak giyimlikler de var etti. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır, umulur ki (Allah’ın dinine) teslim olursunuz (ve Müslümanca yaşarsınız diye bütün bunları yarattı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, yarattığı şeylerden gölgeler halketti size ve dağlarda kovuklar, mağaralar meydana getirdi sizin için, sizi sıcaktan, soğuktan koruyacak elbiseler, savaşta zarardan koruyacak zırhlar yapmanızı da sağladı. Ona teslim olmanız için nimetlerini böylece tamamlar size.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Allah, yarattığı şeylerden sizin için gölgeler meydana getirdi. Dağlarda gizlenme ve saklanma yerleri bahşeden ve sizi sıcağa, soğuğa karşı koruyacak elbiseler, savaşlarda zararlardan koruyacak zırhlar yapma imkanı ve becerisini de veren Allah'tır. O'na teslim olarak müslüman olup, kurtulabilmeniz için nimetlerini böylece tamamlar size.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah yarattıklarından sizin için gölgeler var etti. Dağlarda da sizin için barınaklar, mağaralar yaptı. Sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar yapmayı öğretti. Bunları yarattığı, planladığı gibi, Allah size nimetini, muhtaç olduğunuz şeyleri tamamlıyor. Umulur ki, varlığınızı, benliğinizi Allah'a teslim edip hükmüne razı olursunuz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah yarattıklarından sizin için gölgeler oluşturdu ve dağlarda sizin için barınaklar varetti. Yine sizi sıcaktan koruyan elbiseler ve savaşta sizi koruyacak giyecekler varetti. İşte O size nimetini böyle tamamlamaktadır; umulur ki teslim olursunuz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah, sizin için yarattığı şeylerden gölgeler kıldı. Dağlarda da sizin için barınaklar-siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savaşınızda (zorluklara karşı) koruyacak giyimlikler de var etti. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, yarattığı (ev, ağaç ve bulut gibi) şeylerden size gölgeler yaptı; size dağlardan siperler yaptı; size, kendinizi sıcak ve soğuktan koruyacak elbiselerle, harbde sizi koruyacak zırhlı giyim eşyası yaptı. İşte böylece Allah, üzerinizde olan nimetini tamamlıyor ki, emirlerine boyun eğip itaat edesiniz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yarattı. Ve sizin için dağlardan da barınaklar bulundurdu. Sizi sıcaktan koruyan elbiseler, savaşın şiddetinden koruyan zırhlar yaptırdı. Allah nimetlerini böylece tamamlıyor ki O’na teslim olasınız.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah size gölgeler de yaptı; yarattığı şeylerden, dağlarda da sığınaklar yaptı sizlere, sıcakta koruyan giysiler de yarattı, savaşta koruyan zırhlar da verdi, işte böyle sizlere nimetlerini tümlemektedir; ola ki başeğersiniz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı, dağlarda sığınacağınız barınaklar var etti, sizin için, sıcaktan koruyacak elbiseler, savaşta muhafaza edecek zırhlar var etti. Allah size nimetini böyle tamamlıyor ki O'na teslim olur (kurtulur)sunuz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah yarattıklarından size gölgeler yapmış; dağlarda sığınacağınız barınaklar var etmiş, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, harpte sizi koruyacak zırhlar vermiştir. Size olan nimetini müslüman olasınız diye işte bu şekilde tamamlamaktadır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı. Dağlarda da sizin için barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar yarattı. İşte böylece Allah, müslüman olmanız için üzerinize nimetini tamamlıyor.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve ALLAH yarattığı şeylerden sizin için gölgeler oluşturdu. Sizin için dağları sığınak yaptı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savaşlarınızda koruyacak elbiseler hazırladı. Teslim olasınız diye nimetlerini size böyle tamamlıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlarda barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) yarattı. İşte böylece Allah müslüman olasınız diye üzerinize nimetini tamamlamaktadır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah halkettiği şeylerden sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlardan siperler yaptı, hem sizi sıcaktan vikaye edecek esvablar hem de harbde vikaye edecek esvablar yaptı, bu suretle üzerinizde olan ni'metini tamamlıyacak ki siz halıs müsliman olup selâmet neşredesiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah, yaratdıklarından sizin için gölgeler yaydı. Dağlardan size yuvalar, siperler yapdı. Haraaretden sizi koruyacak libaslar, harbde sizi vikaaye edecek (demirden) giyimler yapdı. İşte O, bu suretle üzerinizdeki ni'metini tamamlıyor. Tâki (Ona) teslîmiyyetle itaat edesiniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler de yaptı, hem sizin için dağlardan barınaklar kıldı ve sizi sıcaktan muhâfaza edecek elbiseler ve savaş(lar)ınızda sizi koruyacak zırhlar yaptı. Böylece üzerinizde olan ni'metini tamamlar ki, Müslüman olasınız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah, yarattığı varlıklardan (rahatlayabileceğiniz) gölgeler var etmiş, dağlardan sığınacağınız yerler meydana getirmiş ve sizi sıcaktan koruyan elbiseler yapmayı ve yine savaşlarda tehlikelerden koruyan elbiseler (zırhlar) yapmayı öğretmiştir. Böylece Allah üzerinize nimetlerini tamamladı ki, belki O’nun koyduğu kurallara teslim olursunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah, yarattığı şeylerden [³] size gölgeler de yaptı. Dağlarda yuvalar [⁴] yaptı, hararetten [⁵] sizi koruyacak libaslar, kavgalarınızın zararından sizi koruyacak zırhlar da yaptı. Allah size münkat olasınız diye nimetini böylece tamamladı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah, sizin için yarattığı şeylerden gölgeler kıldı. Dağlarda da sizin için barınaklar düzenledi. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savaşınızda (zorluklara karşı) koruyacak giyimlikler kıldı. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır; umulur ki boyun eğip teslimiyet gösterirsiniz
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, yarattığı dağ, tepe, ağaç gibi varlıklardan sizin için gölgelikler meydana getirdi; dağlarda, yolculuk esnasında sığınabileceğiniz barınaklar oluşturdu; ayrıca, sizi sıcağa ve soğuğa karşı koruyacak elbiseler, savaşta düşman saldırısından koruyacak zırhlar yapma imkân ve kudretini bağışladı. İşteAllah, size böyle mükemmel nîmetler bahşediyor ki, O’na yürekten boyun eğerek teslim olup barış ve esenliğe ulaşasınız.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, yarattığı şeylerden sizin için gölgelik de yaptı. Dağlar’dan sığınaklar da yaptı. Sizi Sıcak’tan koruyacak elbiseler, tehlikelerden koruyacak zırhlar da yaptı. İşte böyle, üzerinizdeki nimetini tamamlıyor. Umulur ki teslim olursunuz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yarattığı şeylerde sizin için gölgeler var eden, dağlarda sizin için barınaklar yaratan, sizi sıcaktan koruyan elbiseler ve savaşta (zorluklara karşı) koruyan zırhlar var eden (de) Allah’tır. İşte O iyi birer Müslüman olmanız için üzerinizdeki nîmetini tamamlamıştır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve yarattığı bütün öteki şeyler arasında, 95 size [çeşit çeşit] gölgelikler-sığınaklar 96 ayıran; dağlarda gizlenme-saklanma yerleri bahşeden, ve sizi sıcağa [ve soğuğa] 97 karşı koruyacak elbiseler; [karşılıklı] saldırılarınıza 98 karşı koruyacak (savaş) giysileri [yapma imkan ve becerisini] veren (de) Allah'tır. O size bahşettiği nimeti işte böyle her yönden tam tutmaktadır ki belki O'na boyun eğer de kurtulursunuz.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yine yarattığı şeylerden sizin için gölgelikler kılan, dağlarda sığınacağınız mağaralar meydana getiren ve sizi sıcaktan koruyacak giysiler ve savaşta koruyacak zırhlar yapma imkân ve yeteneği bahşeden Allah’tır. İşte böylece Allah size nimetlerini tastamam sunmaktadır. Umulur ki O’na tam manasıyla teslim olursunuz. 2/29, 15/20, 20/53, 43/12...15
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yarattığı şeylerden kimilerini size gölgelik kılan; ve dağlardan size sığınaklar-korunaklar temin eden; yine size hem sıcağa (ve soğuğa) karşı korunacak giysiler, hem de savaşlarınızın darbelerinden korunacak elbiseler (imal etme yeteneği) veren de Allah’tır. Size olan nimetlerini işte böyle tamamladı; belki (O’na) teslimiyetiniz (de tam) olur.[2173]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ yarattığı şeylerden sizin için gölgeler de yaptı ve sizin için dağlardan yuvalar yaptı ve sizin için libaslar yaptı ki sizi hararetten korurlar. Ve libaslar ki, sizi savaşlarınızda koruyacaklardır. İşte böyle nîmetini sizin üzerinize tamam eder, tâ ki siz İslâmiyet'e eresiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah yarattığı şeylerin bir kısmında size gölgelikler, dağlarda da sizin için barınaklar yaptı. Sizi sıcaktan ve soğuktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar var etti. Böylece Allah üzerinizdeki nimetlerini tamamlar ki O'na teslimiyetle itaat edesiniz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlarda oturulacak barınaklar (mağaralar) var etti ve sizi sıcaktan koruyan elbiseler ve savaşta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) var eyledi. Allah size ni'metini böyle tamamlıyor ki siz müslüman olup esenliğe eresiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah, yarattığı bazı şeyleri size gölgelik yaptı. Dağlarda sığınaklar oluşturdu. Vücut ısısını koruyan elbiseler ile sizi zor durumlarda koruyan elbiseler yaptı. Allah size olan nimetini böyle tamamlar, belki O’na teslim olursunuz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah yine sizin için yarattığı şeylerden gölgeler, dağlardan sığınaklar ve sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve tehlikeden koruyacak zırhlar vermiştir. Kendisine teslimiyet arzedesiniz diye, üzerinizdeki nimetini işte böyle tamamlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah, yarattıklarından size gölgeler verdi; size dağlardan sığınaklar verdi; sizi sıcaktan koruyan elbiseler verdi; sizi savaşın şiddetinden koruyan zırhlar verdi. Ona teslim olarak esenliğe kavuşmanız için, üzerinizdeki nimetini Allah işte böyle kemale erdiriyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler oluşturdu. Dağlardan sizin için sığınak evler yaptı. Sizin için, sıcaktan koruyacak elbiselerle savaşta koruyacak elbiseler de yaptı. İşte nimetini üzerinizde böyle tamamlıyor ki, O'na teslim olup esenliğe ulaşabilesiniz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı ķıldı sizüñ içün andan kim yarattı gölgeler daħı eyledi sizüñ içün ŧaġlardan śıġması yirler. daħı ķıldı sizüñ içün göñlekler śaķlar sizi issiden; daħı gönlekler śaķlar sizi çalışdan ya'nį çalış zāhmetinden. ancılayın tamām eyler ni'metini üzerüñüze anuñ-içün kim siz müsülmān olasız.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālā ḳıldı size yaratduġı nesnelerden gölgeler. Daḫı yaratdı size ṭaġlarda maġāralar sākin olmaġ‐ıçun ve ḳıldı size ḳumāşlar ki sizi ṣaḳlar is‐siden ve ṣovuḳdan. Daḫı ḳıldı size geymekler ki sizi ṣaḳlar ḳılıçdan veoḳdan. Ola kim Tañrı Ta‘ālā ḥükmine muṭī‘ olasız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah yaratdığı şeylərdən (ağaclardan, evlərdən, dağlardan və buludlardan) sizin üçün (günəşin hərarətindən qorunmaq məqsədilə) kölgəliklər əmələ gətirdi, sizdən ötrü dağlarda sığınacaqlar (mağaralar, kahalar), sizi istidən (və soyuqdan) saxlayacaq (yun, kətan, pambıq) köynəklər, (sizi müharibədə) qoruyacaq zirehli geyimlər düzəltdi. Allah ne’mətini sizə belə tamamlayıb verdi ki, bəlkə, Ona itaət edəsiniz (müsəlman olasınız)!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade;(2118) of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence.(2119) Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will(2120) (in Islam).*