Nahl Suresi 95. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1996, sondan 4241. ayet; 16. sure ve bu surenin 95. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 57 ve toplam ebced değeri ise 4603 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولاتشتروابعهداللهثمناقليلاانماعنداللههوخيرلكمانكنتمتعلمون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velâ teşterû bi’ahdi(A)llâhi śemenen kalîlâ(en)(c) innemâ ‘inda(A)llâhi huve ḣayrun lekum in kuntum ta’lemûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah’ın sözünü az bir değere satmayın! (Gerçeği) biliyorsanız şüphesiz ki Allah katında olan (sevap) sizin için hayırlı olandır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah'ın katında olan, sizin için çok daha iyidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah'ın ahdini¹, küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah’ın ahdini (Hakk dava için verdiğiniz sözleri) basit dünyalık çıkarlar karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır (ve gereklidir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Öyleyse Allah'la yaptığınız sözleşmeyi, az bir paha ile değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah yanında olan sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah'a verdiğiniz sözü, taahhüdü servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katındakiler sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'ın ahdini az bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz Allah'ın katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’a vermiş olduğunuz sözü, az bir paraya satmayınız. Allah’ın katında olan şey, sizin için daha hayırlıdır, eğer biliyorsanız…
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah ile olan ahdinizi, az bir parayla değiştirmeyin, eğer bilirseniz ki Allahın katında bulunan bir şey, sizin için daha da hayırlıdır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir (dünyalık) menfaat karşılığında satmayın/değişmeyin! Eğer bilirseniz, sizin için en hayırlısı, sadece Allah'ın katında olan (sonsuz nimetler)dir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allahın ahdini cüz'î bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allahın ahdini az bir bahâya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah'ın ahdini, (karşılığında ne alsanız) az (düşecek) bir fiyata satmayın! Eğer bilirseniz, ancak Allah katında olan (ahde riâyetinize karşı verilecek mükâfât) sizin için hayırlıdır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah ile yaptığınız antlaşmaları çok ucuz bir değer karşılığında satmayın. Eğer bilirseniz, Allah’ın yanında elde edecekleriniz daha hayırlıdır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/a karşı yaptığınız ahti az bir pahaya satmayın, sizin için yalnız Allah yanındaki nimet daha iyidir, bunu bilseniz ahti bozmazdınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah’a verdiğiniz sözü, birkaç kuruşluk dünya menfaati uğruna değiştirmeyin! Unutmayın ki, Allah’ın katındaki sonsuz nîmetler, sizin için çok daha hayırlıdır, eğer bunun değerini bilirseniz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bir de Allah’ın ahdini az bir bedele satmayın! Biliyorduysanız, Allah katındakiler sizin için en hayırlıdır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah adına verdiğiniz sözü, ucuza1 satmayın. Eğer bilirseniz, sizin için en hayırlısı, sadece Allah’ın katında olan (sevap)tır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Öyleyse, Allah'la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sakın ha Allah’a verdiğiniz ahdi basit bir dünyalığa değişmeyin. Eğer bilirseniz Allah katındaki mükâfat sizin için çok daha değerlidir. 3/77-187, 4/155, 5/14, 7/169
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah ile yaptığınız sözleşmeyi az bir bedel karşılığında satmayın! Bakın, (onun) Allah katındaki karşılığı var ya; işte o eğer bilirseniz sizin için çok daha hayırlıdır:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah'ın ahdini az bir bedel ile değişmeyin. Şüphe yok ki, Allah'ın katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira âhirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah için verdiğiniz sözü geçici bir bedelle değiştirmeyin. Bilirseniz sizin için hayırlı olan, Allah’ın katındakidir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah'ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah'ın ahdini üç beş kuruş için satıvermeyin. Bir bilseniz, Allah katında olan şey sizin için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı śatun alman Tañrı aḥdı-y-ıla, az baḥā. bayıķ ol kim Tañrı ķatındadur, ol yigrekdür size, eger olasız bilürsiz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ṣatmañuz Tañrı Ta‘ālā ‘ahdini az bahā‐y‐ıla, dünyā metā‘ı‐y‐la. TañrıTa‘ālā ḳatında olan nesneler ḫayrludur size eger bilseñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahla bağladığınız əhdi ucuz satmayın. (Əhdi pozmadığınıza görə) Allah yanında olan (savab) sizin üçün (dünya mənfəətindən) daha yaxşıdır. Kaş biləydiniz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price:(2135) for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.*