İsrâ Suresi 40. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2069, sondan 4168. ayet; 17. sure ve bu surenin 40. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 58 ve toplam ebced değeri ise 5106 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
افاصفيكم ربكم بالبنين واتخذ من الملئكة اناثا انكم لتقولون قولا عظيما
Harf Sayımı
Harf Sayımı
افاصفيكمربكمبالبنينواتخذمنالملئكةاناثاانكملتقولونقولاعظيما
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Efeasfâkum rabbukum bilbenîne vetteḣaże mine-lmelâ-iketi inâśâ(en)(c) innekum letekûlûne kavlen ‘azîmâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Rabbiniz erkek çocukları size seçip-ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.[315]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış! Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da, kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi? Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Rabbiniz size erkekleri seçip (verdi) de, (kendisi hâşâ) meleklerden dişileri mi (evlat) edindi? Gerçekten siz (vebali çok) büyük bir söz söylemektesiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten, ne de büyük bir söz söylüyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yoksa sizi Rabbiniz, erkek çocuklar vererek yüceltti de, kendisinin meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten de, ne büyük bir söz söylüyorsunuz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rabbiniz oğullarla sizi seçkin hale getirdi, mümtaz kıldı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi? Siz vebâli çok büyük sözler söylüyorsunuz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Rabbiniz size oğulları seçti de kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Doğrusu siz büyük bir söz söylüyorsunuz!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Melekler, Allah'ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuk vermekle sizi seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Şüphesiz siz, büyük bir iftirada bulunuyorsunuz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sizinçin Tanrınız, oğlan çocuğunu verip, meleklerden kız mı tuttu kendine? Siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük (ve çirkin) bir söz söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melâikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yâ! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Doğrusu siz, gerçekten (Allah'ın gayretine dokunacak) büyük bir söz söylüyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah, oğulları sizin için seçip de, dişileri kendine kızları mı edindi? Gerçekten siz çok büyük iddialar içeren sözler söylüyorsunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbiniz size erkek çocukları ayırdı da kendisi meleklerden kız çocukları mı edindi? Hakikaten siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey müşrikler! Sizler kız çocuğuna sahip olmaktan utanç duyuyor, ama meleklerin “Allah’ın kızları” olduğunu iddia ediyorsunuz! Demek Rabb’iniz, erkek çocukları size lâyık gördü de, kendisine meleklerden kız çocuklar edindi, öyle mi? Doğrusu siz, gerçekten büyük bir gazaba sebep olan çirkin sözler söylüyorsunuz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yâ! Size rabbiniz Oğullar’ı seçti, Melekler’den dişiler edindi, öyle mi? Siz, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (Kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz, (vebâli) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ŞİMDİ [SÖYLEYİN,] Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? 49 Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
“Rabbiniz; sizin için oğulları seçti de, meleklerden kendisine kızlar edindi” öylemi? Siz gerçekten vebali çok büyük bir söz söylüyorsunuz. 16/57...59, 18/4-5, 19/88...93, 43/15...20
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
NE YANİ, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.[2271]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ya Rabbiniz sizi oğullar ile mümtaz kıldı da (kendisine) meleklerden dişileri mi ittihaz etti? Şüphe yok ki, siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi? Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz. [19, 88-95; 37, 150]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Demek Rabbiniz sizi erkek çocuklarla seçkin kıldı da kendisine melekleri kız evlât edindi, öyle mi? Gerçekten siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes üyürdi mi size çalabuñuz er oġlanlar daħı duttı firiştelerden dişiler? bayıķ siz eydürsiz söz ulu.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İḫtiyār mı itdürdi size Çalabuñuz oġlanlar bile, özi idindi mi feriştehlerdenḳızlar? Taḥḳīḳ siz söylersiz ulu yalan söz ve bühtān.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey: “Mələklər Allahın qızlarıdır!” – deyən müşriklər!) Məgər Rəbbiniz oğlanları sizin üçün seçib, özü üçün mələklərdən qızlarımı (övladlığa) götürdü?! Həqiqətən, (özünüzə rəva bilmədiyiniz şeyi Allaha isnad etməklə) böyük-böyük danışırsınız!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Hath your Lord then distinguished you (O men of Mecca) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels?(2226) Truly ye utter a most dreadful saying!*