Kehf Suresi 6. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2146, sondan 4091. ayet; 18. sure ve bu surenin 6. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 47 ve toplam ebced değeri ise 3607 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فلعلك باخـع نفسك على اثارهم ان لم يؤمنوا بهذا الحديث اسفا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فلعلكباخـعنفسكعلىاثارهمانلميؤمنوابهذاالحديثاسفا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fele’alleke bâḣi’un nefseke ‘alâ âśârihim in lem yu/minû bihâżâ-lhadîśi esefâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin![324]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helâk edeceksin.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şimdi onlar bu (Hakk) söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa, belki de Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi ve buna değer mi? Bu nedenle imandan ve İslam’dan nasibi ve liyakati olmayanları kendi haline bırakmalıdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak, neredeyse kendini harap edeceksin öyle mi?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar bu söze, Kur'ân'a inanmazlarsa, onların peşinde, üzüntüden kendini mi harap edeceksin?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Demek bu söze inanmayacak olurlarsa, arkalarından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şimdi bu Kur'ân'a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Nerede ise, bu mesaja inanmadılar diye, onlara üzülerek ve peşlerine düşerek kendini helak edecektin.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onların, Kur'ana inanmayıp da, yanından gitmelerini kayırarak kendini yok mu edeceksin?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmıyorlar diye üzülerek kendini helâk mi edeceksin? 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şimdi bu söze (Kur'ân'a) îmân etmezlerse, belki sen arkalarından üzülerek kendini harâb edeceksin!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah’ın sözlerine (Kur’an’a) inanmıyorlar diye, onların izledikleri yola üzülerek, neredeyse kendi kendini parçalayacaksın.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa onların bu söze [¹] inanmayıp yanından gittiklerine teessüf ederek kendini helâk mi edeceksin? [²]
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşinde eseflenerek kendini helak mi edeceksin?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Şimdi sen, ey Peygamber ve onun izinden yürüyen mümin; onlar bu ilâhî kelâma inanmıyorlar diye, arkalarından üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin? Üzülme, onların iman etmemelerinden sen sorumlu değilsin. Yeter ki bıkıp usanmadan uyarmaya, hakîkati haykırmaya devam et! Bunun için, dünyanın göz kamaştırıcı nîmetlerine körcesine bağlanan ve sahip oldukları güç ve servetle anlamsız bir gurura kapılan bu câhillere, evrenin ve hayatın anlam ve hikmetini öğret. Şöyle ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Maalesef, belki sen: -“Bu Söz’e inanmadılar” diye izleri üstü nerdeyse kendine kıyacaksın / üzülüyorsun.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Sen (de); “ya onlar bu Kur’an’a inanmazlar (da helâk olurlar)sa” (diye) arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile yoksa kendini mahvedecek misin?1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) 3 kendini mi paralayacaksın? 4
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şimdi onlar bu hadise Kuran’a inanmıyorlar diye onların arkasından üzülüp kendini helak mi edeceksin? 7/185, 45/6, 77/50, 26/3, 35/8
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helâke sürükleyeceksin.[2346]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Demek ki, onlar bu Kur'an'a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin! [26, 3; 35, 8; 16, 127]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu söze (Kur’ân’a) inanmazlarsa üzülüyor, arkalarından kendini tüketecek gibi oluyorsun.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar bu Kur'ân'a inanmıyorlar diye onların arkalarından eseflenmekle neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ola kim sen helāk eyleyicisin gendüzüñi anlaruñ izlerince eger inanmayalar uşbu söze ķatı ķayġurmaķdan.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ola kim sen özüñi helāk eylemek isteyesin anlaruñ eẟerlerine, eger īmāngetürmeseler bu Ḳur’āna, ḳatı ḳayġulu olmaḳ bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Yoxsa (kafirlər) bu Qur’ana inanmasalar, (səndən üz döndərib getdiklərinə görə) arxalarınca təəssüflənib özünü həlak edəcəksən?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief,(2331) if they believe not in this Message.*