Tâhâ Suresi 103. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2451, sondan 3786. ayet; 20. sure ve bu surenin 103. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 3280 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طه hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) ه (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
يتخافتون بينهم ان لبثتم الا عشرا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يتخافتونبينهمانلبثتمالاعشرا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yeteḣâfetûne beynehum in lebiśtum illâ ‘aşrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
103,104. Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Aralarında “Dünyada sadece on (gün) kaldınız.” diyerek fısıldaşacaklar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Korku ve telaşla birbirlerine: Dünyada) “Yalnızca on (günden fazla) kalmadınız” diye kendi aralarında fısıldaşacaklar (ve pişmanlık duyacaklardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız" diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız' diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Kendi aralarında sessiz sessiz konuşurlar: On günden fazla kalmadınız” diye.
Besim Atalay
Besim Atalay
«Ancak on gün kaldınız» diyerek, kendi aralarında gizlice konuşurlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar. 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
«Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Kendi aralarında: “(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız” diye gizli gizli konuşurlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak “Yeryüzünde yalnızca on gün kaldınız” derler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Ancak dünyada on gün eğleştiniz» diye aralarında gizlice konuşacaklar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Aralarında gizli gizli fısıldaşarak, “Yeryüzünde,olsa olsa on gün kadar kalmışızdır!” diyecekler. “Mahşer alanında insanların fısıltıyla konuşacakları şeyler bugünden nasıl bilinebilir?” demeyin, zira:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Sadece on (gün) kaldınız” diye aralarında gizli gizli söyleşirler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ve o günâhkârlar) kendi kendilerine: “(dünyada) on günden fazla kalmadınız.” diye sayıklarlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
birbirleriyle fısıldaşarak: “[Dünyada] on [günden] fazla kalmadınız (değil mi)?” diye soracaklar. 87
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Aralarında kısık seslerle birbirleriyle konuşarak: -Dünyada ancak on gün kadar kaldınız, derler. 10/45, 23/112...114, 30/55, 46/35, 79/46
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
korkudan kısılmış bir sesle[2630] birbirlerine “(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!”[2631] diye fısıldaşacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Kendi aralarında sessizce konuşurken: “Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız. ” derler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Aralarında fısıldaşacaklar ve “Dünyada topu topuna on gün kaldınız.” diyeceklerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Aralarında:-On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır” diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
uġurlayın söyleşeler aralarında “dölenmedüñüz illā on gice”.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Arḳun arḳun söyler biri birine ki sinlerde yatmaduñuz illā on gün.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar öz aralarında pıçıldaşıb bir-birinə: “(Dünyada) cəmi on gün qaldınız!” deyəcəklər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);(2628)*