Tâhâ Suresi 110. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2458, sondan 3779. ayet; 20. sure ve bu surenin 110. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 38 ve toplam ebced değeri ise 1403 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طه hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (1) ه (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يعلممابينايديهموماخلفهمولايحيطونبهعلما
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ya’lemu mâ beyne eydîhim vemâ ḣalfehum velâ yuhîtûne bihi ‘ilmâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Allah şefaat bekleyenlerin) önündekilerini de arkalarındakini de bilir. Onlar, bilgi bakımından O’nu kuşatamazlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir.¹ Ama onlar, O'nu bilgice kavrayamazlar.²
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
O (Allah, kullarının) önlerindekini (şimdiye kadar işlediklerini) de, arkalarındakini (bundan sonra yapıp edeceklerini) de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatmaktan (acizdir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çünkü O Allah, tüm insanların olmuş olacak, gelmiş gelecek her yaptıklarını bilir. Ama onlar Allah'ı bilgileriyle kavrayamazlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah onların âşikare, saklı gizli yaptıklarını da, gelecekte yapacaklarını da bilir. Onların hiçbirinin ilmi, onu anlamaya, kavramaya yetmez.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlarsa O'nu bilgi bakımından kuşatamazlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, onların geleceklerini ve geçmişlerini bildiği halde, onlar bilgileriyle O’nu kuşatamıyorlar. (Ne O’nun zatını kavrayabiliyor ne de O’nun bilgisini kuşatabiliyorlar.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah bilir önlerinde, sonlarında olanı, bilgi yönünden onlar onu kavrayamazlar !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Allah) onların önlerindeki (gelecekleri)ni ve arkalarındaki (geçmişleri)ni bilir. Onların (sınırlı) bilgisi O'nu(n bilgisini) asla kavrayamaz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“(O) onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; ve (onlar) bunu ilmen kuşatamazlar.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Çünkü onların yapıp önlerine koyduklarını ve yapmaları gerekenlerin hangilerini yapmadıklarını yalnızca Rahman bilir. Ama hiçbir kimse, o Rahman hakkında bilgi sahibi olamaz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O, onların olmuş, olacak ve geçmiş, gelecek hallerini bilir, onlar onun ilmini kavrayamazlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp ihata edemezler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Çünkü Allah, insanların geçmişte ve gelecekte, gördükleri ve göremedikleri, bildikleri ve bilmedikleri, açıkladıkları ve gizledikleri, kısacası önlerindeki ve arkalarındaki her şeyi tam olarak bilmektedir; oysa onların ilmi, O’nu asla kuşatamaz.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Onların ellerindeki şeyleri ve arkalarındaki şeyleri biliyor. Onu bilgi olarak kavrayamazlar”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O (Allah), onların yaptıklarını da yapacaklarını da bilir. Fakat onların bilgisi Onu asla kapsayamaz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Çünkü] O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı 93 da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Zira Allah, onların yaptıklarını da yapacaklarını da bilir. Fakat onların ilmi bunu kavrayamaz. 2/255, 11/6, 12/39, 13/33, 22/76
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor;[2634] fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle O’nu asla kavrayamaz.[2635]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O'nu ilmen ihata edemezler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz. [2, 255]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Ama onlar (şefaat edecekler) bunları bilemezler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah onların geçmişini de bilir, geleceğini de. Onların bilgisi ise Allah'ı kuşatamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bilür anı kim aña ileylerindedür ya'nį āħiret işi daħı anı kim ardlarındadur ya'nį dünye işi. ķaplayumayalar anı bilmekdin yaña.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bilür Tañrı Ta‘ālā allarında olanı, ardlarında olanı daḫı. Daḫı iḥāṭa eylemezleranı ‘ilm bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Rəbbin) onların keçmişini də, gələcəyini də bilir. (Allah insanların nə etdiklərini, nə edəcəklərini, qazanacaqları savabları və günahları, dünyada və axirətdə aqibətlərinin necə olacağını Öz əzəli elmi ilə bilir). Onların elmi isə Onu (Allahın zatını) əhatə edib qavraya bilməz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them:(2635) but they shall not compass it with their knowledge.*