Tâhâ Suresi 70. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2418, sondan 3819. ayet; 20. sure ve bu surenin 70. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 1410 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طه hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) ه (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فالقي السحرة سجدا قالوا امنا برب هرون وموسى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فالقيالسحرةسجداقالواامنابربهرونوموسى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Feulkiye-sseharatu succeden kâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) secdeye kapanmış, “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik!” demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler¹ olarak atıldılar.² Biz: “Harun'un ve Mûsâ'nın Rabb'ine iman ettik.” dediler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Artık gerçek anlaşılmış, böylece onların bütün yaptığı numara ve hileler boşa çıkmıştı. İşte orada sihirbazlar -ve dolayısıyla Firavun- yenilgiye uğramışlardı ve küçülüp mağlup şekilde çekilmek zorunda kalmışlardı.) Bunun üzerine (gerçeği öğrenen) sihirbazlar hep birden secdeye kapanmışlar; “Biz Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” diyerek (herkesi şaşkınlığa uğratmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve “Biz artık Musa'nın ve Harun'un Rabbine inandık!” diye haykırdılar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mûsâ'nın asâsının ejderha olup, diğerlerini yutması üzerine, sihirbazlar hep birlikte secdeye kapandılar. “Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine iman ettik” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik' dediler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa'nın Rabbine iman ettik.” dediler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine inandık” dediler.
Besim Atalay
Besim Atalay
«Musa ile, Harun'un Tanrısına inandık» diye hemen büyücüler secdeye kapandılar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Yere atılan Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini silip süpürünce) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Mûsâ'nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: “(Biz) Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine îmân ettik!” dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Biz Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Asa onları yutunca sihirbazlar secdeye kapandılar, «— Harun ve Musa/nın Rabbine inandık» dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Mûsâ asâsını attı, gerçekten de asâ, meydandaki bütün o sahte yılanları, çıyanları yutuverdi. Bunun üzerine, sihrin gücünü ve sınırını çok iyi bildiklerinden, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, derhal secdeye kapandı: “Biz, Hârûn ile Mûsâ’nın dâvet ettikleri, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine iman ediyoruz!” dediler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Derken, Sihirbazlar secdeye koyuldular: -“Harun ve Musa’nın rabbine iman ettik” dediler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapanarak; “Hârûn ve Mûsa’nın Rabbine îman ettik.” dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu, 50] bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; 51 ve “Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!” diye çığrıştılar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: – Biz Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik. 26/45...51
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: “Biz Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik!”[2595]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik! ” dediler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki “Bizler Harun’un ve Musa’nın Rabbine inandık.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp:-Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Musa'nın Rabbine inandık” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes düşdi cādūlar secde eyleyiciler eyittiler “inanduķ hārūn çalabı’sına daħı mūsā’nuñ.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes cāẕūlar secde idüp yire düşdiler. Eyitdiler: Biz īmān getürdük Hārūn‐ıla Mūsā tañrısına, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa əsasını yerə atan kimi o bir əjdahaya dönüb sehrbazların iplərini, kəndirlərini və dəyənəklərini yerli-dibli uddu). Nəhayət, sehrbazlar: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə (rəbbül-aləminə) iman gətirdik!” – deyib səcdəyə qapandılar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".(2592)*