Tâhâ Suresi 92. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2440, sondan 3797. ayet; 20. sure ve bu surenin 92. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 2818 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طه hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) ه (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال يا هرون ما منعك اذ رايتهم ضلوا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالياهرونمامنعكاذرايتهمضلوا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle yâ hârûnu mâ mene’ake iż raeytehum dallû
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
92,93. (Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
92,93. Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mûsâ: “Ey Hârûn! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Musa da gelince:) "Ey Harun!" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi? (Niye bu dalâlet ve rezalete mâni olmadın?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Musa döndüğünde: “Ey Harun!” dedi. “Bunların doğru yoldan saptıklarını görünce, ne engel oldu da
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mûsâ: “Ey Hârûn, bunların başlarına buyruk davranarak hak yoldan uzaklaştıklarını, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ettiklerini gördüğün vakit, senin onlara karşı koymanı engelleyen ne idi?” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Musa) dedi ki: "Ey Harun! Onların sapıttıklarını gördüğünde seni alıkoyan ne oldu!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Musa da gelince:) 'Ey Harun' demişti. 'Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
92,93. Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
92, 93. (Musa gelince) dedi ki: Ey Harun! Bunların saptığını görünce, benim izimde gelmekten seni alıkoyan neydi? Yoksa sen de mi emrime karşı geldin?
Besim Atalay
Besim Atalay
Musa dedi: «Ey Harun ! Onlar saptığı zaman, seni bana uymaktan ne idi alıkoyan?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde (bunları engellemek konusunda), seni tutan ne oldu?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey Hârun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalâlete düştüklerini gödüğün vakıt
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Musa kardeşine “Ey Harun! Sen onları sapmış bir şekilde gördüğün halde, onlara engel olamayışına sebep olan şey nedir?”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
92, 93. Musa dedi: Harun! Onların saptıklarını gördüğün zaman dini müdafaa hususunda izimi takip etmeden seni men/eden nedir? Yoksa emrime mi karşı geldin?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Musa da gelince,) “Ey Harun” demişti. “Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Mûsâ, işin bu yönünden habersizdi. Bu yüzden, kardeşinin yakasına yapışarak, “Ey Hârûn!” diye çıkıştı, “Bunların yoldan çıktığını gördüğün hâlde, ne diye sözümü dinleyip onları engellemedin?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
(Musa) dedi ki: -“Ey Harun! Onları sapmış gördüğünde seni ne engelledi?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Mûsa gelince:) “Ey Hârûn! Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (dediklerimi1 yapmaktan) alıkoyan şey neydi?” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ve Musa döndüğünde:] “Ey Harun!” dedi, “Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Musa: Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün halde neden engel olmadın? 7/104...156, 19/51...53, 23/45...49, 25/35, 26/10...48, 28/30...35, 37/116...122
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Musa dönünce) “Ey Harun!” dedi, “Onların sapıttıklarını gördüğün halde seni tutan neydi ki
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Musa (gelince) dedi ki “Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Musa “Ey Harun,” dedi. “Onların sapıttığını gördüğünde sana ne engel oldu?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
92-93. eyitti mūsā “iy hārūn! nesene yıġdı seni ķaçan kim gördüñ anlan azdılar kim geleyidüñ ardumca? ay āsį mı olduñ buyruġuma?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Mūsā Hārūna eyitdi: Niçün anlar azduġın göricek
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa ümmətinin yanına qayıtdıqdan sonra) dedi: “Ya Harun! Onların (haqq yoldan) azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,