Enbiyâ Suresi 13. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2496, sondan 3741. ayet; 21. sure ve bu surenin 13. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 48 ve toplam ebced değeri ise 4016 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
لا تركضوا وارجعوا الى ما اترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسـلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
لاتركضواوارجعواالىمااترفتمفيهومساكنكملعلكمتسـلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Lâ terkudû verci’û ilâ mâ utriftum fîhi vemesâkinikum le’allekum tus-elûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlara, “Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız” denildi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle demiştik:) “Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Uzaklaşıp-kaçmayın, (tepinip durmayın!) içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz" (diye uyarılmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kaçmayın, dönün sahip olduğunuz mallara, nimetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Boşuna kaçmayın, bol bol verilip içinde şımardığınız nimetlere ve yurtlanıza dönün. Çünkü siz yaptıklarınızdan sorguya çekileceksiniz. Böylece kaybettiklerini anlarlar da
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Yılgın vaziyette, vasıtalarınıza binip topuklayarak kaçmayın. Size verilen nimetlere, refaha, yurtlarınıza dönün. Bunlar hesaba çekilmenize vesile olacak.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Kaçmayın, size sağlanan refaha ve yurtlarınıza dönün. Olur ki sorguya çekilirsiniz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Uzaklaşıp-kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Melekler onlara şöyle dedi): “- Kaçmayın, içinde bulunduğunuz nimete ve evlerinize dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(Biz:) “Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Çünkü sorguya çekileceksiniz” (dedik.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Savuşmayın, dönün geçindiğiniz yere, dönünüz evinize, olur ki sorulursuz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Onlara:) “Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü siz sorguya çekileceksiniz” (denildi).
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şimartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Onlara:) «Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz» (denildi).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Kaçmayın, içinde şımartıldığınız şeye (ni'metlere) ve evlerinize dönün ki(başınıza gelenlerden) suâl olunasınız!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Kaçmayın, sizin (diğer insanlardan) farklı olduğunuzu zannettiğiniz şeylere ve oturduğunuz mekânlara dönün. Elbette ki yaptıklarınızdan sorulacaksınız” denildi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara kaçmayın, hoş geçirdiğiniz nimetlere, sâkin olduğunuz evlere dönün ki size sual sorulacak denildi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; belki yine (fakir birice yardım) istenirsiniz de onları kovarsınız, ha!”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Yoo, kaçmayın; şımarıp azgınlaştığınız o servet ve saltanata ve hiç ölmeyecekmiş gibi dayayıp döşediğiniz lüks evlerinize, villalarınıza, saraylarınıza dönün bakalım; çünkü yaptıklarınızdan sorguya çekileceksiniz!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Kaçmayın! İçinde refahlanıp şımartıldığınız şeylere ve konutlarınıza dönün! Umulur ki sorguya çekilirsiniz”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Melekler1 de onlara): “Boşuna kaçmaya yeltenmeyin, içerisinde azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün. Çünkü siz, mutlaka hesaba çekileceksiniz.” (dediler.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ama sanki kendilerine:] “Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, 15 evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki [yapıp-ettiklerinizden ötürü] sorguya çekileceksiniz!” 16 [denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar].
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Durun kaçmayın, küstahça şımartıldığınız o konforlu yaşantınıza ve konaklarınıza geri dönün, belki aranır sorulursunuz. 10/13...17, 11/120, 14/44- 45, 91/14- 15
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konaklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz![2687]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Kaçmayınız ve içinde mütenaim olduğunuz yere ve meskenlerinize geri dönünüz. Umulur ki siz, sual olunacaksınız.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Yok, ” dedik, “tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kaçmasanıza! Dönün içinde yüzdüğünüz nimetlere ve konaklarınıza; çünkü sorgulanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyidildi “yügrüşmeñ bunları yañśuya duta daħı dönüñ andın yaña kim gönedüñüz anuñ içinde daħı ŧuraķlaruñuzdın yaña ola kim dilenilesiz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlara eyidildi ki ḳaçmañuz, daḫı dönüñüz ol ḫoş geçdügüñüz ni‘metlere,evlerüñüze daḫı. Ola kim ṣorulasız ‘amelüñüzden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Mələklər istehza ilə onlara belə dedilər: ) “Qaçmayın, kef çəkdiyiniz yerə, məskənlərinizə qayıdın”. Yəqin ki, (hara getmişdiniz; mal-dövlətiniz, cəh-cəlalınız necə oldu, deyə) sorğu-sual ediləcəksiniz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.(2674)*