Enbiyâ Suresi 38. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2521, sondan 3716. ayet; 21. sure ve bu surenin 38. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2291 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 5 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 10:48, 27:71, 34:29, 36:48, 67:25 ayetleridir.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويقولونمتىهذاالوعدانكنتمصادقين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veyekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
“Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün ortaya çıkması ve azabı) ne zamandır?" diyorlar (kendi akıllarınca dalga geçiyorlar).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar sa: “Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Söylediklerinde doğru isen, ne zaman gerçekleşecek bu tehdit, bu nihaî yargı?” diyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?' derler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va'd ne zaman?” diyorlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Eğer doğru iseniz, bu vaadettiğiniz kıyamet ne zaman olacaktır?” diyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlar derler ki: «Gerçekseniz iş bu vait ne zaman?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bir de: “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Denildiği halde, onlar yine de inananlara “Allah’ın bizim için vaat ettikleri ne zaman olacak, eğer doğru söylüyorsanız (başımıza getirin)” derler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar «— Sözünüzde gerçekseniz bu vaadin [²] ne zaman olacağını bize bildirin» derler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yine de kalkmış, alaycı bir ifâdeyle, “Eğer dedikleriniz doğru ise, peki bu savurduğunuz tehditler ne zaman gerçekleşecek?” diye soruyorlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Doğru söyleyen / sadık idiyseniz, bu Vaad ne zaman?” diyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama [mesajlarımı ciddiye almayanlar:] “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, [cevap verin, ey inananlar], [Allah'ın nihaî yargısı konusunda ileri sürdüğünüz] söz ne zaman gerçekleşecek?” 51 diye sorup duruyorlar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bir de kalkmış “Eğer iddianızda doğruysanız şu vaat edilen tehdit ne zamandır” diye soruyorlar. 16/61, 18/58, 29/53- 54, 35/37- 45, 42/14
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen onlar diyorlar ki: “Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz! ” diye söyleniyorlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Şu sözü verilen gün ne zamanmış?” derler. Doğruysanız, söyleyin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bir de “Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?” diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eydürler “ķaçandur bu va'de eger olduñuz ise ŧoġru söyleyiciler?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eydürler: Ne vaḳt olur ḳıyāmet güni, eger siz girçek iseñüz? dirler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (kafirlər): “Əgər siz doğru danışırsınızsa, bu və’din (əzabın, yaxud qiyamətin) nə vaxt olacağını bildirin!” – deyirlər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"