Hacc Suresi 17. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2612, sondan 3625. ayet; 22. sure ve bu surenin 17. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 22, harf sayısı 101 ve toplam ebced değeri ise 5386 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان الذين امنوا والذين هادوا والصابـين والنصارى والمجوس والذين اشركوا ان الله يفصل بينهم يوم القيمة ان الله على كل شيء شهيد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انالذينامنواوالذينهادواوالصابـينوالنصارىوالمجوسوالذيناشركوااناللهيفصلبينهميومالقيمةاناللهعلىكلشيءشهيد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnne-lleżîne âmenû velleżîne hâdû ve-ssâbi-îne ve-nnasârâ velmecûse velleżîne eşrakû inna(A)llâhe yefsilu beynehum yevme-lkiyâme(ti)(c) inna(A)llâhe ‘alâ kulli şey-in şehîd(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz, iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Allah’a ortak koşanlar var ya; Allah, kıyamet günü onların aralarında mutlaka hüküm verecektir. Çünkü Allah, her şeye şahittir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler, hristiyanlar, mecusiler ve müşrik olanlara gelince, şüphesiz ki Allah bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verecektir. Şüphesiz ki Allah her şeye şahit olandır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Gerçek şu ki, inananlar, Yahûdî inancını benimseyenler ve Sâbiîler, Hıristiyanlar ve Mecûsîler, bir de Allah'a şirk koşanlar arasında, Allah kıyamet günü hükmünü verecektir. Allah her şeye şâhittir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah; İnananlar, Yahûdiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve Müşrik olanların Kıyamet Günü aralarını ayıracaktır.¹ Allah, her şeye tanıktır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Muhakkaktır ki; iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabiiler), Hristiyan kesimler, ateşe tapanlar (Mecusiler) ve müşrikler (bunların hepsiyle ilgili) ; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayırıp (hükmünü ve hak ettiklerini verecektir) . Doğrusu Allah, her şeyin (ve herkesin) üzerinde hakkıyla şahittir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki inananlar ve Yahudi olanlar, Sabiiler, Nasraniler ve Mecusilerle bir de şirk koşan kişiler; şüphe yok ki Allah, kıyamet gününde onların aralarını ayırır; şüphe yok ki Allah, her şeye tanıktır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gerçek şu ki inananlar, Yahudiler, Sabiîler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve bir de Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelik yakıştıranlar arasındaki hükmü kıyamet günü Allah verecek, haklıyı haksızı ortaya çıkaracaktır. Çünkü Allah herşeye şahittir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah'a ve Rasulü Muhammed'e iman edenler, hakka ve tevhide yönelik inançları olanlar, sözde iman edenler, yahudiliğin takipçileri, Sâbiîler, inançlarını terkedenler, hıristiyanlar, mecûsîler (ateşe tapanlar), ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanlar, işte bunlar arasında, Allah Kıyamet günü ayrı ayrı hesaplarını görüp hükmünü icra edecektir. Çünkü Allah şeriatının, kanunlarının üzerlerinde cari olduğu açık-gizli her şeye, her an şâhittir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz iman edenlerin, yahudilerin, sabiilerin, hıristiyanların, mecusilerin ve ortak koşanların arasında kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. Doğrusu Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii) Hristiyanlar, ateşe tapanlar (Mecusi) ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O iman edenler, o yahudiler, o yıldızlara tapanlar, o hristiyanlar, o ateşe tapanlar, o Allah'a ortak koşanlar (var ya), muhakkak ki Allah, kıyamet günü, aralarında hükmünü verecek, hak ve bâtılı ayıracaktır. Çünkü Allah, her şeye şahid bulunuyor.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Şüphesiz Müminler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Allah’a eş koşanlar: İşte kıyamet günü Allah, onların ihtilaf ettikleri konuları açıklığa kavuşturacaktır. Muhakkak Allah, her şeye şahittir.
Besim Atalay
Besim Atalay
İnanlı bulunanlarla, Yahudilerin, yıldıza tapanların, İsalıların, ateşe tapanların, eş koşanların Allah kıyamet günü ayırt eder araların, Allah her şeye tanık
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İman edenler, Yahudiler, Sabiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Şüphesiz Allah, her şeye şahittir! 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Doğrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler, ortak koşanlar arasında, kıyamet günü Allah kesin hüküm verecektir. Doğrusu Allah herşeye şahiddir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnananlar, yahudiler, din değiştirenler, hıristiyanlar, zerdüştiler ve ortak koşanlar... ALLAH diriliş günü aralarında hüküm verecektir. ALLAH her şeye tanıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiîler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, ateşe tapanlar ve (Allah'a) eş koşanlar (yok mu?) Allah, kıyamet günü bunların arasını şüphesiz ayıracaktır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla görüp bilendir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Onlar ki iyman ettiler ve onlar ki Yehûdî oldular ve o sabiîler ve o Nesârâ ve o Mecûs ve o şirk edenler her halde Allah her şey'e şâhiddir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O îman edenler, o Yahudiler, o Sâbiîler, o Nasraanîler, o Mecûsîler, o (Allaha) eş koşanlar (yok mu?) Allah kıyamet günü (bütün) bunların aralarını mutlakaa ayıracakdır. Çünkü Allah her şey'i hakkıyle görüb bilendir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İmân edenler, yahudi olanlar, sâbiîler (yıldızlara ve meleklere tapanlar), hristiyanlar, mecûsîler (ateşe tapanlar) ve (Allah'a) şirk koşanlar var ya, şübhesiz ki Allah, kıyâmet günü bunların arasını (hükmederek) ayıracaktır. Muhakkak ki Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İman edenlerin, Yahudi olanların, Sabilerin, Hıristiyanların, ateşe tapanların ve Allah’a ortak koşanların, Allah kıyamet gününde hepsinin aralarını mutlaka ayıracaktır. Elbetteki Allah (onların yaptıkları) her şeyi görüp şahit olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minler, Yahudiler, Sâbiîler, Nasraniler, Mecusiler, müşrikler yok mu, Allah kıyamet günü onların aralarını ayırır [¹]. Çünkü Allah her şeye tamamiyle şahittir [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Mecusiler ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü (hüküm vererek) aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahit olandır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Gerçek şu ki; Allah’a ve gönderdiği bütün Peygamberlere iman edenler, Allah’ın seçkin ve imtiyazlı kulları olduklarını öne süren Yahudiler, yıldızlara tapan Sâbiiler, Son Elçiyi inkâr eden ve İsa’nın Allah’ın oğlu olduğunu öne süren Hıristiyanlar, Zerdüşt’ün izleyicileri olduklarını iddia ettikleri hâlde ateşe tapan Mecusiler ve Allah’ın birliğini, eşsiz-ortaksız olduğunu açıkça reddederek Peygamberlik ve âhiret gerçeğini tümüyle inkâr eden müşrikler var ya; elbette Allah, sonsuz ilmi, merhameti, hikmet ve adâletiyle, Diriliş Gününde aralarında en âdil biçimde hükmünü verecektir. Çünkü Allah, her an her şeye şâhitlik etmektedir. O hâlde, Rabb’inizin emirlerine boyun eğerek dünyada ve âhirette kurtuluşa ulaşın:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İman edenlere, yahudîleşenlere, Sabiîler’e, Nasrâniyler’e, Mecûsîler’e ve şirk koşanlara gelince; Allah, onların arasını Kıyamet günü ayırır. Allah, her şeye şahiddir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Îman edenler, (Mûsa’nın dinini terk edip de)1 Yahûdî olanlar, Sâbiîler,2 Hıristiyanlar, Mecusîler3 ve müşriklere gelince; kıyamet günü Allah kesinlikle onların aralarını ayıracaktır.4 Doğrusu Allah, her şeyi görüp durmaktadır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, [bu ilahî öğretiye] inananlar, Yahudi inancına bağlı olanlar ve Sâbiîler, 18 Hristiyanlar ve Mecusîler 19 ve bir de, Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlar 20 arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: çünkü Allah her şeye tanıktır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Hiç şüphe yok ki, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hükmü kıyamet günü Allah verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir. 2/62, 5/69, 42/10
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz (sizden) iman eden kimseler, yahudileşen kimseler, Sabiiler,[2812] Hıristiyanlar, Mecusiler[2813] ve şirk koşan kimseler arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: kuşku yok ki Allah her şeye şâhittir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve o kimseler ki, Yahudi oldular ve Sabi-îler ve Nasrânîler ve Mecûsiler ve şirke düşenler yok mu, muhakkak ki Allah Teâlâ Kıyamet gününde onların aralarını ayıracaktır, şüphe yok ki Allah Teâlâ her şeyi görüp bilendir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
(Kâmil ve makbul şekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Müşrikler. . . Allah kıyamet günkü büyük duruşmada onlar arasındaki kesin hükmünü verecektir. Çünkü Allah her şeye hakkıyla şahittir. [2, 62; 5, 69]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İnananlar, yahudiler, sabiiler, hırıstiyanlar, mecusiler ve (Allah'a) ortak koşanlar... Allah, kıyamet günü bunlar arasında hüküm verecek(haklıyı haksızı ortaya çıkaracak)tır. Şüphesiz Allah, her şeye şahidtir!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenenler, Yahudi, Sabiî, Hıristiyan ve Mecusi olanlar bir de müşrikler var ya; Allah (mezardan) kalkış günü onların aralarını ayıracaktır. Allah, her şeye şahittir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler,(6) Hıristiyanlar, Mecusîler ve Allah'a ortak koşanlar arasında kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. Çünkü Allah herşeye hakkıyla şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd'dir, tanıktır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı anlar kim cuḥūd oldılar śābįler ya'nį ılduza ŧapıcılar daħı naśrāniler daħı mecūsiler daħı anlar kim [176b] Tañrı’ya ortaķ eylediler bayıķ Tañrı hükm eyleye ayırtlayu bulanıñ arasında ķıyāmet güni bayıķ Tañrı her nese üzere bilürdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ ol kişiler ki īmān getürdiler, Yehūdiler daḫı, yılduza ṭapanlar daḫı, Naṣrānīler daḫı, oda ṭapanlar daḫı, müşrikler daḫı, Tañrı Ta‘ālā ḥükm‐ile ayı‐rur anlar ortasında ḳıyāmet güninde. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā her nesne üstineṭanuḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Allah iman gətirənlər (müsəlmanlar), yəhudilər, sabiilər (ulduzpərəstlər), xaçpərəstlər, atəşpərəstlər və müşriklər arasında qiyamət günü (haqq ilə batili ayırd edərək) hökmünü verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir! (Onların nə etdiklərini və nəyə layiq olduqlarını çox gözəl bilir!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! those who believe (this Revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters. Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who believe (in the Qur´an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,(2788) Christians, Magians,(2789) and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.*