Hacc Suresi 38. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2633, sondan 3604. ayet; 22. sure ve bu surenin 38. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 45 ve toplam ebced değeri ise 2472 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان الله يدافـع عن الذين امنوا ان الله لا يحب كل خوان كفور
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اناللهيدافـععنالذينامنوااناللهلايحبكلخوانكفور
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnna(A)llâhe yudâfi’u ‘ani-lleżîne âmenû(k) inna(A)llâhe lâ yuhibbu kulle ḣavvânin kefûr(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırılarını ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden defedip uzaklaştırıverecektir. Gerçekten Allah, hainlik ve nankörlüğü (huy edinmiş) olan hiçbir kimseyi sevmez (ve onları rezil edecektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Muhakkak Allah, iman edenleri savunur ve muhakkak Allah, hiçbir hain ve nankörü sevmez.
Besim Atalay
Besim Atalay
İnanlıyı Allah korur, her hain kâfiri Allah sevmez
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı yükümlülüklerini yerine getiren) inananları koruyacaktır. Çünkü Allah (emanete) ihanet eden (nimetlerine karşı) nankörce davranan kimseleri sevmez (ve sevmediği kimselerin başarılı olmasına da müsaade etmez).
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah da iman edenleri elbetteki koruyacaktır. Allah, haince davranan inkârcıları sevmez.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah mü/minlerden müşriklerin ezasını defeder. Çünkü Allah her bir hiyanetkâr ve nankörü sevmez.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Hiç kuşkusuz Allah, yükümlülüklerini yerine getirmeye çalışan müminleri zâlimlerin şerrinden mutlaka koruyacak ve zâlimleri yenilgiye uğratacaktır! Çünkü Allah, emânete ihânet eden, bahşettiği bunca nîmetlere karşılıknankörce davranan kimseleri sevmez. Bunun içindir ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, iman edenleri savunur. Allah, çok hâin nankörün hiçbirini sevmez.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şüphesiz Allah, îman edenleri (ibâdetlerine engel olanlardan) korur. Gerçekten Allah, hain kâfirleri sevmez.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ki, Allah inananları [bütün kötülüklere karşı] mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez. 56
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şüphesiz Allah, inanıp güvenenleri savunur. Çünkü Allah hiç bir hain nankör kâfiri sevmez. 3/160, 5/11, 10/103, 22/40, 30/47, 40/51, 3/31- 32, 4/107, 8/58
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiat edinen[2844] hiç bir nankörü sevmez. [2845]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ Tañrı girü yıġar ya'nį kāfirler şerrini anlardan kim įmān getürdiler. bayıķ Tañrı sevmez her ħıyānet eyleyiciyi kāfir olıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā def‘ eyler, giderür mü’minler üstinden zaḥmetleri. Tañrı Ta‘ālāsevmez her ḫā’in kimseyi, ni‘metlere kāfir olanları daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirən kəslərdən (kafirlərin əzab-əziyyətini) dəf edər. Allah, həqiqətən, heç bir xaini, nankoru sevməz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.