Mü'minûn Suresi 111. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2784, sondan 3453. ayet; 23. sure ve bu surenin 111. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 1281 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اني جزيتهم اليوم بما صبروا انهم هم الفائزون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انيجزيتهماليومبماصبرواانهمهمالفائزون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnnî cezeytuhumu-lyevme bimâ saberû ennehum humu-lfâ-izûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben onları mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya erenlerin ta kendileridir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Bugün ben onları, sizin zulümlerinize sabretmelerinden dolayı kurtuluşla ödüllendirdim.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(İşte) "Bugün Ben de, gerçekten onların (Hakk’ta sabit ve mücahit kullarımın) sabretmelerinin karşılığını (ebedi cennet ve saadet olarak) verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir" (buyrulacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükafatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ama her türlü güçlüklere göğüs germelerinden dolayı, bugün onları mükafatlandırdım. İşte ateşten kurtulup muradına erenler onlardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle, bugün onları mükâfatlandıracağım. Onlar gerçekten mutlu olanlardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bugün sabretmelerine karşılık onları mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerdir."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İşte ben, o müminlere, sabretmelerine karşılık, bugün bu mükâfatı (cenneti ) verdim. Muhakkak onlardır zafere erenler...”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“İşte sabrettiklerinden dolayı, bugün onları asıl kazançlılar olarak çıkarmakla mükâfatlandırdım.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Sabırları yüzünden, bugün ödül verdim onlara, onlardır kurtulanlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ama ben (vaktiyle hor gördüğünüz bu insanları) sabretmeleri sebebiyle, bugün mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
108,109,110,111. Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İşte onlara ben sabretmelerine mukabil bu gün bu mükâfatı verdim, onlardır onlar, murada erenler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü'minleri) mükâfatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Şübhesiz ki ben, sabretmelerine karşılık bugün onları mükâfâtlandırdım; gerçekten kurtuluşa erenler, ancak onlardır!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Elbet bende onların sizlere (alay etmenize) karşı sabredip dayanmalarının karşılığını bugün verdim. Şüphesiz ki onlar kurtulmuş olanlardır” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İşte ben bugün onların istihza ve ezanıza katlanmalarına mukabil onlara muratlarına ermek suretiyle mükâfat verdim.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerdir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ama Ben, vaktiyle hor ve hakir gördüğünüz bu insanları, sizin alay ve işkencelerinize sabırla göğüs gerdikleri için bugün ödüllendiriyorum: İşte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Ben, sabrettikleri için onları Bugün ödüllendirdim. Onlar, Başarıya / Murada Erecekler’dir”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Bugün Ben sabrettiklerinden dolayı onları mükâfatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.” (der.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ama,] bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte bugün ben de onları sabırlarından dolayı ödüllendirdim. Gerçek başarıyı yakalayanlar işte bunlardır. 13/23- 24, 39/10
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bakın işte, sabırlarından dolayı onları bugün ödüllendirdim: şüphesiz ki gerçek başarıya[2962] erenler işte onlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Şüphe yok ki, bugün Ben onları sabrettikleri sebebiyle mükâfaata nâil ettim, muhakkak ki necâta ermiş olanlar da onlardır, onlar.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim. İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sabır göstermelerine karşılık ben de bugün onları ödüllendirdim. Başaranlar onlar oldu.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Ben ise, sabretmelerinden dolayı bugün onları ödüllendirdim; artık onlar muratlarına ermiş bulunuyorlar.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ ben yanud virdüm anlara bugün śabr eyledükleri içün anlar žafer bulıcılar murādlarını.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ ben müzd virdüm anlara bu gün ṣabr itdüklerinden ötürü.Taḥḳīḳ anlar sa‘ādet‐i ebedīye yitişdiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Mən səbr etdiklərinə görə onları mükafatlandırdım. Onlar nicat tapanlardır (uğura yetənlərdir)!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast; and they verily are the triumphant.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."