Mü'minûn Suresi 32. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2705, sondan 3532. ayet; 23. sure ve bu surenin 32. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 14, harf sayısı 55 ve toplam ebced değeri ise 3730 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فارسلنافيهمرسولامنهماناعبدوااللهمالكممنالهغيرهافلاتتقون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Feerselnâ fîhim rasûlen minhum eni-’budû(A)llâhe mâ lekum min ilâhin ġayruh(u)(s) efelâ tettekûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlara, kendilerinden, “Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur, hâlâ O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” diye öğüt veren bir peygamber gönderdik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlardan kendilerine “Allah’a kulluk edin! Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) [takvâ]lı (duyarlı) davranmayacak mısınız?” (diye mesajı ulaştıran) bir Elçi (Hud’u) göndermiştik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlara içlerinden, “Allah'a kulluk ediniz, sizin O'ndan başka hiçbir tanrınız yoktur, saygı duymuyor musunuz?” diyen bir peygamber gönderdik.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlara, kendi içlerinden, “Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur, hala takva sahibi olmayacak mısınız?” diyen bir resul gönderdik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onlara da kendi içlerinden: "Yalnız Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye elçi(ler) gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdik de kulluk edin Allah'a dedi, yoktur size ondan başka bir mabut, hala mı çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlara kendi aralarından elçi gönderdik. O da onlara: “Allah'a ibadet edin, çünkü sizin O'ndan başka gerçek ilahınız yok” dedi. Buna rağmen hâlâ akıllanıp da küfür ve şirkten sakınmayacak mısınız?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onların da aralarında: “Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. Sizin Allah'tan başka tanrınız yoktur. Hâlâ günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” diyen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, içlerinden Rasuller görevlendirdik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onların içlerinde de kendilerinden bir elçi gönderdik. "Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Artık sakınmaz mısınız?" diye.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlara da kendi içlerinden: 'Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?' (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlara da içlerinden bir peygamber (Hûd'u) gönderdik ki, şöyle desin: “- Allah'a ibadet edin; sizin ondan başka hiç bir İlâh'ınız yoktur. Artık Allah'ın azabından korkmaz mısınız?”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlara “Yalnızca Allah’a kulluk edin! O’ndan başka mabudunuz yoktur. Artık kendinizi (küfür ve müşriklikten) korumayacak mısınız?” diyen ve kendilerinden olan bir elçi gönderdik.
Besim Atalay
Besim Atalay
İçlerinden bir peygamber göndererek dedik ki: «Allaha tapasınız, O'ndan özge Tanrı yoktur sizinçin, sakınmıyor musunuz?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlara da: “Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilahınız yoktur, O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?” diyen kendilerinden bir Resul (olan Hûd'u) gönderdik.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Onlar arasından kendilerine: «Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah'tan korkmaz mısınız?» (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: "ALLAH'a kulluk ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmıyacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine, onlar arasından kendilerine, "Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâlâ Allah'tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gönderdik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Onların içinde de kendilerinden bir Resul gönderdik şöyle ki: Allaha ıbadet edin ondan başka bir tanrınız yok, artık korunmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gönderdik. «Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haalâ azâb-ı ilâhîden) sakınmayacak mısınız?» (dedi).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Onlara da içlerinden: “Allah'a kulluk edin; sizin için O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Hiç sakınmaz mısınız?” diye (kendilerine nasîhat etmesi için) bir peygamber gönderdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
O yerleşim yerlerine de “Allah’dan başka hiçbir ilah yok, yalnızca O’na kulluk edin. Sakınıp korunmayacak mısınız?” diyen kendi aralarından elçiler gönderdik.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara içlerinden bir peygamber gönderdik. «— Tanrı/ya tapın, O/ndan başka sizin için tapacak yoktur, daha sakınmayacak mısınız?» dedik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onlara da kendi içlerinden, “Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur; yine de sakınmayacak mısınız?” (desin) diye bir peygamber gönderdik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve onlara da, kendi içlerinden bir elçi gönderdik: “Allah’a gönülden boyun eğin ve yalnızca O’na kulluk edin! Zira sizin, O’ndan başka otoritesine kayıtsız şartsız boyun eğeceğiniz bir efendiniz, bir ilâhınız yoktur! Şu hâlde, dürüst ve erdemlice bir hayat yaşayarak kötülükten, günahtan sakınmayacak mısınız?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onlara içlerinden bir rasûl gönderdik: -“Allah’a kulluk edin! Sizin için O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Sakınıp korunmaz mısınız?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Onlara da kendi içlerinden: “(sadece) Allah’a kulluk edin. Sizin için Ondan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?” (desin diye) Peygamber gönderdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlara kendi içlerinden elçi gönderdik; [bu elçi de onlara aynı şeyi söyledi:] “[yalnızca] Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yok. Buna rağmen, yine de O'na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?” 17
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlara kendi içlerinden: – Yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur, Allah’tan hiç korkmuyor musunuz? Diyen bir elçi gönderdik. 7/65, 10/74, 14/9
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve onların içinden de, kendilerine “Yalnız Allah’a kulluk edin! Sizin O’ndan başka bir ilâhınız bulunmamaktadır: hâlâ sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?” diyen bir elçi gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların içinde de onlardan bir peygamber gönderdik. Dedi ki: «Siz Allah'a ibadet edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Artık ittika etmiyecek misiniz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onların içinden “Yalnız bir Allah'a ibadet ediniz, zira sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Gerçek bu iken hâlâ şirkten sakınmaz mısınız? ” diyen bir peygamber gönderdik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka Tanrınız yoktur, (Allah'ın azabından) korunmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İçlerinden bir de elçi gönderdik. (onlara) “Allah’a kulluk edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur; kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?” (dedi.)
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İçlerinden onlara:-Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlara kendi içlerinden birer peygamber gönderdik de kendilerine “Allah'a kulluk edin,” dedi. “Ondan başka tanrınız yoktur. Hiç sakınmaz mısınız?”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah'a kulluk/ibadet edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes viribidük anlaruñ içinde yalavaç anlardan ya'nį ḥūd peyġamber kim ŧapuñ Tañrı’ya yoķdur sizüñ hįç Tañrı andan ayruķ. iy, ķorķmaz misiz?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes viribidük anlara peyġamber özleri cinsinden ki ‘ibādet eyleñüz TañrıTa‘ālāya. Size andan özge tañrı yoḳdur. Pes niçün Tañrıdan ḳorḳmazsız?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlara özlərindən bir peyğəmbər (Hudu) göndərdik. (O, tayfasına dedi: ) “Allaha ibadət edin. Sizin ondan başqa (ibadət edəcək) heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And We sent among them a messenger of their own saying: Serve Allah. Ye have no other god save Him. Will ye not warn off (evil)?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And We sent to them a messenger from among themselves,(2894) (saying), "Worship Allah. ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"*