Mü'minûn Suresi 70. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2743, sondan 3494. ayet; 23. sure ve bu surenin 70. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 42 ve toplam ebced değeri ise 1753 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ام يقولون به جنة بل جاءهم بالحق واكثرهم للحق كارهون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اميقولونبهجنةبلجاءهمبالحقواكثرهمللحقكارهون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Em yekûlûne bihi cinne(tun)(c) bel câehum bilhakki veekśeruhum lilhakki kârihûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yoksa “O cinnet getirmiş” mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Hâlbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksa onda bir cinlenmişlik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine gerçeği getirmiştir. Onların çoğu ise gerçek(ler)den hoşlanmamaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yahut “Onda bir delilik var” iddiasında mı bulunuyorlar? Hayır, Peygamber onlara Hakk ile gelmiştir ve onların çoğu Hakkı kerih (çirkin ve rahatsız edici) görmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onda delilik var mı derler? Hayır, o, gerçek olan Kur'an'la gelmiştir onlara, fakat çoğu gerçeği istemez.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yoksa O'nda bir delilik mi var diyorlar? Hayır, aksine O kendilerine gerçeği getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yoksa onda cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtisi olduğunu mu söylüyorlar? Doğrusunu söylemek gerekirse, peygamber kendilerine gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Onların çoğu ise, bu hak kitabın gelmesini, sorumluluğu hoş karşılamıyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksa: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır o kendilerine hakkı getirdi, ancak onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yahut: 'Onda bir delilik var' mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, peygamberde bir cinnet var mı diyorlar? Hayır o peygamber, onlara hakkı (Kur'an'ı ve İslâm dinini) getirdi. Fakat onların çoğu hakkı sevmiyorlar, (inkâr ediyorlar).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa (onun için;) “Onda delilik var!” mı diyorlar? Hayır! O peygamber onlara hak ve doğruluk ile gelmiştir. Fakat onların çoğu hakka karşı isteksizdirler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yoksa ona «Deli midir?» diyorlar, oysa onlara hakla gelmiştir, birçokları hakkı hoş görmüyorlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yoksa “onda delilik var” mı diyorlar? Hayır! O, onlara hakkı getirdi. (Ne var ki) onların pek çoğu Hak'tan hoşlanmamaktadır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ya da: "Onda delilik var" diyorlar öyle mi? Hayır; onlara gerçeği getirmiştir, ama çoğu ondan hoşlanmamaktadır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yoksa onda bir Cinnet var, mı diyorlar? Hayır, o onlara hakk ile geldi fakat ekserisi hakkı hoşlanmıyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksa «Onda bir delilik var» mı diyorlar? Bil'akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur'ânı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır! (O peygamber) onlara hakkı getirmiştir; fakat onların çoğu, haktan hoşlanmayan kimselerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yoksa o elçiye deli mi diyorlar? Hâlbuki elçi onlara gerçekleri getirmişti, ama onların çoğu doğruları hoş karşılamıyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa onda delilik mi vardır. diyorlar [¹⁰] ? Hayır, peygamberler onlara hak söz getirdi. Halbuki onların pek çoğu hak sözden hoşlanmıyorlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yahut “Onda bir delilik var” mı demektedirler? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu zaten haktan hoşlanmazlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yoksa onlar, Kur’an gibi eşsiz bir kitabı okuyan bu Peygamberin cinlenmiş bir deli olduğunu mu iddia ediyorlar? Yok yok, aslında kendileri de gâyet iyi biliyor ki, Muhammed onlara gerçeğin ta kendisini getirmiştir fakat ne var ki, gerçek onların çoğunun işine gelmez! Peki, onların işine gelmiyor diye, gerçeği onlara mı uyduracağız? Asla!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Onda bir cinnet / delilik var” diyorlar. Aksine, onlara Hakk’ı getirdi. Onların çoğu Hakk’tan hoşlanmamaktadır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yahut onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır! (Aslında) o, kendilerine gerçekleri1 getirmiştir. Fakat onların çoğu, gerçeklerden hoşlanmıyor.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yahut “Onda delilik var!” mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin tâ kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez! 40
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa “O cinlerden esinlenen biri mi” diyorlar? Hayır! Aslında o, onlara hakkı getirdi. Fakat onların çoğu bu haktan/Kuran’dan hoşlanmıyorlar. 15/1...9, 68/1...15, 43/78
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa, onu cinnet geçirmekle mi suçluyorlar? Yoo, aksine o onlara gerçeği getirdi; ama onların çoğu katıksız[2941] gerçeği sevmiyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa, «O'nda cinnet vardır,» mı diyorlar? Hayır onlara hak ile gelmiştir. Halbuki, onların ekserisi hakkı kerih görenlerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ne o, yoksa “Onda bir delilik var! ” mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onda delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o onlara gerçeği getirdi, ama pek çoğu gerçeklerden hoşlanmıyorlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yoksa: “Onda bir delilik var” mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Veya onda delilik mi var diyorlar? Halbuki peygamber onlara hakkın tâ kendisini getirmiştir; lâkin onların çoğu haktan hoşlanmıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksinen kişilerdir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yā eydürler mi anuñ delüligi var? belki geldi anlara ḥaķķ-ıla daħı eyregi anlaruñ ḥaķķı ħoş görmeyicilerdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā eydürler mi ki anuñ delülügi vardur? Bel ki geldi üzerlerine ḥaḳḳ‐ıla. Daḫıanlaruñ çoġı ḥaḳḳı sevmezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud: “Onda divanəlik var?” – dedilər. Xeyr, Peyğəmbər onlara haqqla (Qur’anla) gəldi. Lakin onların əksəriyyəti haqqı xoşlamır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.