Mü'minûn Suresi 96. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2769, sondan 3468. ayet; 23. sure ve bu surenin 96. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 1376 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ادفع بالتي هي احسن السيئة نحن اعلم بما يصفون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ادفعبالتيهياحسنالسيئةنحناعلمبمايصفون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İdfa’ billetî hiye ahsenu-sseyyi-e(te)(c) nahnu a’lemu bimâ yasifûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sen kötülüğü en güzel şekilde sav! Biz onların yakıştırmalarını çok iyi bileniz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Şimdilik Sen) Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; (saldırgan inkârcıların ve marazlı münafıkların acı ve alçaltıcı akıbetlerini seyret) Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Fakat onlar ne söylerlerse ve ne yaparlarsa yapsınlar, sen onların istediği kötülüğü, en iyi yol hangisi ise onunla karşılık ver. Çünkü onların bize yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen biziz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sen, kötülüğü en güzel metodu kullanarak, anarşiyi, kargaşayı, devlet teşkilâtıyla önleyerek gider. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri iyi biliyoruz?”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kötülüğü en güzel olanla sav. Onların nitelendiregeldiklerini biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sen, en güzel bir yol ile kötülüğe karşı koy. Biz onların ne yaptıklarını, ne dediklerini çok iyi biliyoruz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kötülüğü iyilikle karşıla, iyi biliriz dediklerini
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav! Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Kötülüğü, daha güzel olan bir şey ile def' et; biz, onların isnâd etmekte oldukları vasıfları en iyi bileniz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sen yine de kötülüğü en güzel bir şekilde uzaklaştır. Biz onların vasıflandırdıklarını en iyi bileniz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onların kötülüklerini en güzel bir tarzla karşıla [¹] biz, onların seni nasıl vasfettiklerini daha iyi biliriz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Kötülüğü, en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendirdiği şeyleri en iyi bileniz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sen kötülüğü kötülükle değil, ortaya koyduğun iyiliklerle, en güzel şekilde gider. Hiç merak etme, Biz onların müminleri incitmek için neler söylediklerini çok iyi biliyoruz ve cezasını da Biz vereceğiz.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kötülüğü en güzel olan ile sav! Vasıflandıracakları şeyleri biz çok iyi biliriz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ama sen) o kötülüğü en güzel bir davranışla sav. Çünkü Biz onların asılsız yakıştırmalarını çok iyi biliriz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği] kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: 57 (çünkü) onların [Bize] yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sen, kötülüğe en güzel şekilde karşılık ver, zira biz onların neler saçmaladıklarını çok iyi bilmekteyiz. 7/199, 41/34
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun;[2952] Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sen (sana yapılan) kötülüğü en güzel biçimde sav. Onların bize neler yakıştırdıklarını iyi biliriz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sen kötülüğü en güzel olan şeyle sav. Onların yakıştırdıklarını Biz biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
def' eyle anuñ-ile kim ol görklürekdür ya'nį kelime-i şehādet yavuzı biz bilüregüz śıfat eyledüklerini ya'nį şirki.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Def‘ eyle yaḫşılıḳ bile yamanlıġı. Biz bilür‐biz anlar söylegeni.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et! (Gözəl xislət sahibi olub sənə pislik edəni, əziyyət verəni əfv et!) Biz (müşriklərin Bizə) aid etdikləri sifətləri (və sənin haqqında dedikləri nalayiq sözləri) daha yaxşı bilirik!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Repel evil with that which is better. We are best Aware of that which they allege.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Repel evil with that(2934) which is best: We are well acquainted with the things they say.*