Nûr Suresi 38. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2829, sondan 3408. ayet; 24. sure ve bu surenin 38. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 14, harf sayısı 58 ve toplam ebced değeri ise 3639 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ليجزيهم الله احسن ما عملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء بغير حساب
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ليجزيهماللهاحسنماعملواويزيدهممنفضلهواللهيرزقمنيشاءبغيرحساب
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Liyecziyehumu(A)llâhu ahsene mâ ‘amilû veyezîdehum min fadlih(i)(k) va(A)llâhu yerzuku men yeşâu biġayri hisâb(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Bütün bunları) Allah, kendilerini yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandırsın ve lütfundan onlara daha da fazlasını versin diye (yaparlar). Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sonunda Allah onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecek ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle ödüllendirir ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah, dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah dileyeni¹ hesapsız rızıklandırır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara Kendi fazlından (olmak üzere) ziyadeleştirecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık(lar) verendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın onları, yaptıkları işlerin daha da güzeliyle mükafatlandırması ve haklarında, lutfunu arttırması için ve Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah onlara yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi lütfundan artıracaktır. Çünkü Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırmaktadır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O gün, Allah onları, devamlı, bilinçli olarak işledikleri amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak mükâfatlandıracak, lütfundan onlara fazlasını verecektir. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere hesapsız nimet ve rızık verir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Çünkü Allah onlara yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi lütfundan artıracaktır. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Allah, kendilerine yaptıkları işlerin en güzeli ile mükâfat verecek ve fazlından da, onlara daha ziyadesini verecektir. Allah, dilediği kimseye hesabsız rızık verir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Nihayet Allah, yaptıklarının en güzeliyle onları mükâfatlandırır. Ve fazlından fazlasını da verir. Çünkü Allah istediğine hesapsız rızık verendir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah onları, işlediklerinin en güzeliyle ödüller, erdeminden artırır da, Allah dilediği kimseye sayısız azık verir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, onlara yaptıklarına karşılık en güzel mükâfatı verecektir ve (üstelik) onların mükâfatlarını kendi lütfundan artırarak verecektir. Allah (hikmetine binaen) dilediğine hesapsız rızık verir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle mükafatlandırır ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Çünkü (o günde) Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Allah, kendilerine işledikleri amellerin en güzeli ile ecir verecek, lütfundan fazlasını da bahşedecektir ve Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Çünki Allah kendilerine işledikleri amellerin en güzeliyle ecir verecek, fazlından da ziyadesini bahşeyleyecekdir, ve Allah dilediğine hisabsız rızık verir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah, kendilerini işledikleri amellerin en güzeliyle mükâfatlandıracak, onlara fazlından daha ziyâdesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavuşdurur).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Tâ ki, Allah onları amellerinin daha güzeliyle mükâfâtlandırsın ve lütfundan onlara daha fazlasını da versin! Çünki Allah, dilediği kimseyi hesabsız rızıklandırır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Hesap günü, onlara yaptıklarının en güzelini ödemesi ve verdiği rızkı bağışıyla daha çok artırması içindir. Allah dilediği kimsenin rızkını hesapsız artırır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah, kendilerine amellerinin en güzel mükâfatını [²] verecek, inayetinden ve mükâfatlarını artıracaktır. Allah dilediğine hesapsız rızk ve mükâfat verir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sonuçta Allah, onlara yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından artıracaktır. Allah, dilediğine hesapsız olarak rızık vermektedir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve bu bilinçle Rablerine kulluk ederler; ki Allah onları, yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirsin ve sonsuz lütuf ve bereketi sayesinde, onlara hak ettiklerinden daha fazlasını ihsan etsin. Öyle ya, Allah, dilediğine sınırsız nîmetler bahşeder. İşte, müminler böyle ilâhî nurlarla aydınlanırken:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, onları işledikleri şeylerin en güzeli ile mükâfatlandırsın, onlara kendi lütfundan versin! Allah, dileyeceği kimseleri hesap dışı rızıklandırıyor.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Bunu da) Allah, kendilerine yaptıklarından daha güzeliyle karşılık versin,1 hatta onlara lütfunu daha da artırsın (diye yaparlar.) Ve Allah, dilediği kimseyi hesapsız olarak rızıklandırır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ve ancak böyleleri] Allah['ın kendilerini] yapıp-ettiklerinin en iyisi, en güzeliyle ödüllendireceğini ve onlara, lütuf ve cömertliğinden, [hak ettiklerinden de] fazlasını vereceğini [umabilirler]; çünkü dilediğine hesapsız rızık bahşeden (yalnızca) Allah'tır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah da onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, gereği gibi davrananlara sınırsız mükâfat bahşeder. 10/4, 11/11, 16/97, 18/46, 35/29- 30
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunların sonucunda da[3028] Allah onları yaptıklarının en iyisiyle ödüllendirir; üstelik onlara kendi lutfundan daha fazlasını da verir: zira isteyene/istediğine hesapsız rızık bağışlayan yalnızca Allah’tır.[3029]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki, Allah Teâlâ onlara amellerinin en güzeli ile mükâfaat versin ve onlara ziyâdesini de kendi kereminden ihsan buyursun ve Allah Teala dilediğini hesapsız derecelerde merzûk buyurur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah Teâlâ onlara yaptıklarına karşılık en güzel mükâfatı verecek, onların mükâfatlarını kendi lütfundan artıracaktır. Allah dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır. [39, 34; 25, 16; 16, 31; 6, 160]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ki Allah onlara yaptıklarının en güzel karşılığını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’ın onları, yaptıklarının en güzeli ile karşılaması ve ikramıyla daha da artırması için böyle yaparlar. Allah tercih ettiği kişiye hesapsız rızık verir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah onları yaptıklarının daha güzeliyle ödüllendirecek ve lütuf ve ihsanıyla bundan daha fazlasını da onlara verecektir. Allah dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
tā yanud vire anlara Tañrı işledüklerinüñ daħı artura anlara gendü fażlından. daħı Tañrı rūzį virür kime diler ise ḥisābsuz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Cezā virmeg‐içün anlara Tañrı Ta‘ālā ‘amelleri yaḫşısını, daḫı anlarıfażlından arturmaġ‐ıçun. Tañrı Ta‘ālā rızḳ virür kime dilese ḥisāb‐suz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Onların vaxtli-vaxtında, lazımınca ibadət etmələri, Allahdan qorxub pislikdən çəkinmələri ona görədir ki) Allah onlara etdikləri əməllərin ən gözəl mükafatını (yaxud gördükləri ən yaxşı işlərin əvəzini) versin, onlara olan lütfünü artırsın. Allah dilədiyinə saysız-hesabsız ruzi verər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
That Allah may reward them according to the best(3009) of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.*