Furkan Suresi 31. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2886, sondan 3351. ayet; 25. sure ve bu surenin 31. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 49 ve toplam ebced değeri ise 2335 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وكذلكجعلنالكلنبيعدوامنالمجرمينوكفىبربكهادياونصيرا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vekeżâlike ce’alnâ likulli nebiyyin ‘aduvven mine-lmucrimîn(e)(k) vekefâ birabbike hâdiyen venasîrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Biz, işte böyle, her peygamber için suçlulardan bir düşman yarattık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbin yeter.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İşte böylece her peygamber için suçlulardan düşman(lar) yaptık. Doğru yola ulaştıran ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar var ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin sana yeter.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bu hep böyle olmuştur. Biz her nebiye, mücrimlerden¹ bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabb'in sana yeter.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte böyle; Biz, her peygambere suçlu-günahkârlardan (cinni ve insani şeytanlardan) bir düşman kılıp (ona musallat ettik, bu imtihanın gereğidir) . Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeterlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz böylece her peygambere, mücrimlerden düşmanlar halkettik ve doğru yolu göstermek için de Rabbin yeter sana, yardım etmek için de.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey peygamber! Biz her peygambere suçlu günahkarlardan düşmanlar meydana getirdik. Bununla birlikte doğru yol gösterici ve yardımcı olarak sana Rabbin yeter.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rasûlüm, işte biz, böylece her peygamber için İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerden, suçlulardan, günahkârlardan düşmanlar peydah ettik. Yol gösteren, doğru yola getiren ve yardım eden olarak Rabbin sana yeter.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz bu şekilde her peygamber için suçlulardan bir düşman var ettik. Doğru yola iletici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte böyle; biz, her peygambere suçlu-günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İşte (Ey Rasûlüm, sana Mekke müşriklerini) böylece düşman yaptığımız gibi, senden önce de her peygamber için mücrimlerden bir düşman yaptık. Bununla beraber (düşmanların kahrından) koruyucu ve (onlara karşı) zafer verici olarak Rabbin sana yeter.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biz böylece, her peygamber için, azgın mücrimlerden bir düşman yaparız. Artık doğru yol gösterici ve yardım edici olarak sahibin ve terbiyecin olan Allah yeter.
Besim Atalay
Besim Atalay
Biz de böylecene —günahlı olanlardan— her peygambere bir düşman yaratmışız, doğru yola iletmekte, yardım etmekte yetişir Tanrın
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İşte (Ey Resûl, sana Mekkeli müşrikleri) böylece düşman yaptığımız gibi, (senden önce de) her nebinin karşısına suçlulardan bir düşman çıkarmıştık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin (sana) yeter.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Her peygamber için, böylece suçlulardan bir düşman ortaya koyarız. Doğruyu gösterici ve yardımcı olarak, Rabbin yeter.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Resûlüm!) İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar peydâ ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Biz ayrıca her peygambere suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resulüm!) Ve işte biz böyle her peygamber için günahkarlardan bir düşman yapmışızdır. Bununla beraber hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve işte biz böyle her Peygamber için mücrimlerden bir düşman yapmışızdır, maamafih hâdi de rabbın yeter nasîr de
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Biz her peygambere günahkârlardan böyle düşman (lar) peyda etdik. Hidâyet verici olarak da, hakıykî yardımcı olarak da senin Rabbin yeter.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey Resûlüm!) İşte böylece her peygamber için günahkârlardan bir düşman kıldık. Hidâyet edici olarak da, yardımcı olarak da Rabbin yeter!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İşte biz her peygambere, suç işleyen günahkârlardan düşmanlar var ettik. Rabbin doğru yola ulaştırmada ve yardım etmekte (bütün kullarına) yeterlidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İşte biz bunun gibi [⁶] her peygambere günahkârlardan düşman yaptık, Rabbinin sana rehber, medet- kâr olması elverir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İşte böylece biz her peygambere, suçlu günahkârlardan bir düşman kıldık. Hidayet edici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte böylece Biz, ilâhî buyruklara karşı gelerek suç işleyen insan ve cinleri,gelmiş geçmiş bütün Peygamberlerin can düşmanı yaptık. O hâlde, zâlimlere karşı mücadeleye devam et! Korkma, yol gösterici olarak da, yardımcı olarak da Rabb’in sana yeter!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte böyle, her nebiyy için Suç İşleyenler’den düşman kıldık. Yol gösterici ve yardım edici olarak senin rabbin yeter.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) İşte Biz, her Peygamberin karşısına hep böyle günâhkâr bir düşman çıkardık. Sana hak yolu gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İşte bu (senin çağında olduğu) gibi, biz her nebiye günaha gömülüp gitmiş kimseler içinden düşmanlar çıkardık; 25 bununla birlikte, sana yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte, bu suçlular nebilerden her birine düşman oldular. Olsun yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter. 4/45, 6/112...116, 7/3, 31/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece Biz, her nebiye, suçu karakter haline getirenler içerisinden düşmanlar çıkarmışızdır: olsun, nasıl olsa Rabbin yol gösterici ve yardım edici olarak sana yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve işte Biz böyle herbir peygamber için günahkârlardan bir düşman kılmışızdır. Ve sana bir hidâyet ve nusret edici olarak Rabbin kifâyet eder.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte böylece Biz her Peygamber için suçlulardan bir düşman ortaya çıkardık. Ama tasalanma! Senin Rabbin yol gösterici ve yardımcı olarak yeter mi yeter! [6, 112-113]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz böylece her elçiye suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Tıpkı bunun gibi her nebiye suçlulardan düşmanlar oluşmasını engellemedik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Sahibin yeter.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte böyle her peygamber için suçlulardan düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Böylece Biz her peygambere mücrimlerden düşmanlar musallat ettik. Fakat Rabbin yol gösterici ve yardım edici olarak kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Biz böylece her peygambere, suçlulardan bir düşman musallat ettik. Kılavuz ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ancılayın eyledük her peyġambere düşmān müşriķlerden. daħı ŧap oldı çalabun yol gösterici daħı yardım idici.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anuñ gibi her peyġambere düşman ḳılduḳ yaman kişilerden. TañrıTa‘ālā yiter hidāyet virmege ve yardım eylemege.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum! Bu Məkkə müşriklərini sənə düşmən etdiyimiz kimi) eləcə də (səndən əvvəl) hər peyğəmbər üçün günahkarlardan bir düşmən etmişdik. Rəbbinin sənə bir rəhbər, bir mədədkar olması kifayət edər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Even so have We appointed unto every Prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.(3087)*