Furkan Suresi 41. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2896, sondan 3341. ayet; 25. sure ve bu surenin 41. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 44 ve toplam ebced değeri ise 5206 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي بعث الله رسولا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واذاراوكانيتخذونكالاهزوااهذاالذيبعثاللهرسولا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-iżâ raevke in yetteḣiżûneke illâ huzuven ehâżâ-lleżî be’aśa(A)llâhu rasûlâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
41,42. Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. “Allah’ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilâhlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilâhlarımızdan uzaklaştıracaktı” (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Seni gördükleri zaman “Allah elçi olarak bunu mu gönderdi!” (diyerek) seninle hep alay ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Seni gördüklerinde, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar ve şöyle derler: “Allah'ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Seni gördükleri zaman: “Allah'ın resul olarak gönderdiği bu mu?” diye alay konusu ediniyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onlar Seni gördükleri zaman, Seni sadece alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?" (diyerek kendi akıllarınca ve ayarlarınca güya dalga geçilmektedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar seni gördükçe: “Allah'ın peygamber olarak gönderdiği bu mu?” diye hep seni alaya alıyorlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Seni gördükleri zaman: “Bu mu, Allah'ın özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, Rasul olarak görevlendirdiği!” diyerek hep seni alay konusu yapıyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Seni gördüklerinde, ancak alaya alırlar: "Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği bu mu?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: 'Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri) seni gördükleri vakit, seni yalnız bir eğlence yerine tutuyorlar: “- Bu mu, Allah'ın peygamber diye gönderdiği?” diyorlar...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Seni gördükleri zaman, ancak alaya alıyorlar. “Allah’ın elçi olarak gönderdiği adam bu mudur?”
Besim Atalay
Besim Atalay
Seni gördüklerinde: «Allahın, peygamber olmak üzere gönderdiği bu mudur?» diye alay ederler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
41-42. Seni gördükleri zaman, seninle yalnızca alay ediyorlar ve “Allah'ın, resul olarak gönderdiği bu mudur? Eğer onlara (putlarımıza) sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!” (diyorlar.) Fakat azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişinin kim olduğunu bilecekler!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Seni gördükleri zaman: «Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!» diyerek hep seni alaya alıyorlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği?" diye hep seni alaya alıyorlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Senide gördükleri vakıt sırf bir eğlence yerine tutuyorlar, bumu o Allahın Peygamber diye gönderdiği? diyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Seni gördükleri vakit «Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?» (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Seni gördükleri zaman, seni ancak alaya alıyorlar da: “Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği?” (diyorlar).
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Seni ne zaman görseler “Allah’ın elçi olarak gönderdiği bu mu? Diye hemen alaya alıyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
41, 42. Onlar seni görünce eğlenceye almaktan başka bir şey yapmazlardı: «— Allah/ın gönderdiği peygamber bu mu? Mâbutlarımızın ibadetinde sabır ve sebat göstermeseydik az kaldı bizi onların ibadetinden saptıracaktı» derlerdi. Onlar yakında azabı görecekleri zaman yoldan sapanların kim olduğunu anlayacaklardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Seni gördükleri zaman, yalnızca alay konusu edinmektedirler. “Allah'ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu (demektedirler)?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Peygamber! İnkârcılar seni her gördüklerinde, “Bu mu Allah’ın elçi olarak gönderdiği?” diyerek seni alaya alıyorlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Seni gördükleri zaman seni ancak alay konusu ediniyorlardı: -“Allah’ın rasûl olarak seçip gönderdiği bu mu?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed! Onlar,) seni her gördüklerinde: “Allah’ın Peygamber olarak gönderdiği (adam) bu mu?” diyerek, sürekli seninle alay ediyorlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, [ey Muhammed,] ne zaman senden söz etseler, mutlaka, “Allah'ın bize rasûl olarak gönderdiği kişi bu mu?” diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bir de ne zaman seni görseler sırf seninle alay etmek için: Allah elçi göndermek için bula bula seni mi bulmuş? 11/12, 15/6, 17/45...47, 38/8, 43/31
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla “Ne yani, Allah Elçi diye bunu mu gönderdi?[3129]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve seni görünce de seni ancak bir eğlence yerine tutuyorlar, «Allah'ın peygamber gönderdiği bu mudur?» diyorlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: “Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş? ” [21, 36; 13, 32]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Seni görünce sadece hafife alıyor; “Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?” diyorlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Seni gördükleri zaman:-Bu mu Allah'ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Seni ne zaman görecek olsalar alaya alır ve derler ki: “Allah bula bula bunu mu peygamber gönderdi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah, resul olarak şunu mu gönderdi?!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan kim gördiler seni dutmazlar seni illā yañśuya “ay uşbu mıdur ol kim viribidi Tañrı yalavaç?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ḳaçan seni görseler, seni masḫaralıġa alurlar. Eydürler: Bu mıdur ol kiTañrı Ta‘ālā peyġamber diyü viribidi? |
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Onlar səni gördükdə ancaq məsxərəyə qoyur (və belə deyirlər): “Allahın peyğəmbər göndərdiyi şəxs budurmu?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"