Furkan Suresi 47. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2902, sondan 3335. ayet; 25. sure ve bu surenin 47. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 48 ve toplam ebced değeri ise 2666 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وهو الذي جعل لكم اليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وهوالذيجعللكماليللباساوالنومسباتاوجعلالنهارنشورا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vehuve-lleżî ce’ale lekumu-lleyle libâsen ve-nnevme subâten vece’ale-nnehâra nuşûrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Geceyi sizin için örtü, uykuyu dinlenme (zamanı) kılan, gündüzü diriliş (çalışma zamanı) yapan da O’dur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O'dur.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
O, geceyi sizin için bir örtü elbisesi, uykuyu bir dinlenme (vesilesi) ve gündüzü de yayılıp-çalışma (vakti) kılandır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme vasıtası kılan ve gündüzü de yeni bir diriliş ve yayılıp çalışma zamanı yapan O'dur.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O, sizin için geceyi örtü, huzur ve mutluluk zamanı, uykuyu istirahat haline getiren; gündüzü de yeniden diriliş gibi, dağılıp çalışma zamanı olarak düzenleyendir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O, sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü yayılıp çalışma (vakti) kılandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O Allah'dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Geceyi bir örtü, uykuyu bir istirahat yapan, gündüzü dağılıp rızık aramanız için (bir meydan) kılan O’dur.
Besim Atalay
Besim Atalay
Genzinizi geysi, uykunuzu dinlence, gündüzü de yayan, yapan O'dur sizlere
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır. 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'âliyyet) yapandır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Size geceyi bir örtü, uykuyu bir istirâhat kılan da; gündüzü (rızık için çalışmak üzere) dağılma (zamânı) yapan da, O'dur.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Geceyi üzerinize bir örtü gibi yapan, uykuyu da dinlenme vasıtası yapan ve gündüzü ortaya çıkaran da O dur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Geceyi sizin için örtü, uykuyu istirahatinize sebep, gündüzü de maişet uğrunda kalkılacak vakit yapan, O/dur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu dinlenme zamanı kılan ve gündüzü, yeryüzüne yayılıp çalışma zamanı olarak düzenleyen de O’dur.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Gece’yi bir giyinme, Uyku’yu bir dinlenme ve Gündüz’ü de yeniden hayata yayılma olarak yapan O’dur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sizin için geceyi (bir çeşit) ölüm, uykuyu dinlenme (hali)1 kılan, gündüzü de yeni bir diriliş yapan, O (Allah)’tır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her [yeni] günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O'dur.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Geceyi sizin için bir örtü, uykuyu dinlenmeniz için bir imkân ve gündüzü de kalkıp yeniden hayata başlama zamanı yapan O’dur. 6/96, 10/67, 14/33, 17/12
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan,[3134] gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O’dur.[3135]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü, ve uykuyu bir rahat, ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur. [91, 4; 78, 10; 28, 73]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Geceyi size örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de yeniden başlama vakti yapan odur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O'dur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme yapan, gündüzü ise bir diriliş vakti olarak yaratan da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol oldur kim eyledi size giceyi ŧon daħı uyķuyı dinlenmeklıķ daħı eyledi gündüzi dagılmaķ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ol Tañrı Ta‘ālā size giceyi ṭon eyledi ve uyḳu[yı] diñlenmek eyledi.Daḫı ḳıldı gündüzi kesb‐i ma‘īşet‐içün.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq yaradan, gündüzü də (ruzi qazanmaqdan ötrü) həyat (iş, fəaliyyət vaxtı) yaradan Odur.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.(3103)*