Furkan Suresi 48. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2903, sondan 3334. ayet; 25. sure ve bu surenin 48. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 56 ve toplam ebced değeri ise 3172 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وهو الـذي ارسل الرياح بشرا بين يدي رحمته وانزلنا من السماء ماء طهورا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وهوالـذيارسلالرياحبشرابينيديرحمتهوانزلنامنالسماءماءطهورا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vehuve-lleżî ersele-rriyâha buşran beyne yedey rahmetih(i)(c) veenzelnâ mine-ssemâ-i mâen tahûrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
48,49. O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
48,49. Rüzgârları rahmetinin (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
48,49. Rüzgârları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O'dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz için gökten tertemiz su indiriyoruz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Rahmetinin önünde rüzgârı haberci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve (yine) Kendi rahmetinin önünde (yağmur öncesinde) rüzgârları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik (ki) ;
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgarları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Rahmetinin önünden rüzgarları, müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet böylece, gökten tertemiz suyu biz indiriyoruz
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O, rüzgârları rahmetinin, yağmurun önünde müjdeci olarak estiren, gökten tertemiz su indirendir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Rahmetinin öncesinde rüzgarları bir müjdeci olarak gönderen de O'dur. Biz gökten tertemiz su indirdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yağmurun önünde, rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz gökten pâk ve temizleyeci bir su indirdik,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Rüzgârları, rahmeti (olan yağmurun) önünde müjdeleyici olarak gönderen O’dur. (O rüzgârlardan sonra) size temiz bir su indiriyoruz.()
Besim Atalay
Besim Atalay
48,49. Rahmetten önce, müjdeleyen yelleri gönderen O'dur; ölmüş olan bir kente can vermek, yaratıklar içinden yılkılarla, birçok insanları da sulamak için, gökten arı su indirdik!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Yağmur) rahmetinin önünden rüzgârları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu biz indiriyoruz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
48,49. Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
48, 49. Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O'dur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yine odur o ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte, ve semâdan pampâk bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O, rahmetinin önünde rüzgârları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hem rüzgârları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderen, O'dur. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Rahmetinin (yağmurun) habercisi olarak önceden rüzgârı gönderen ve gökten tertemiz bir su olarak indiren de O dur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
48, 49. Rahmeti eseri olan yağmurun önünde rüzgârı müjdeci gönderen O/dur. «— Kuru bir memlekete [⁴] yeniden can verelim ve yarattıklarımızdan davarları, çölde bulunan birçok insanları suvaralım» diye gökten tertemiz su indirdik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sınırsız lütuf ve rahmetinin önünden, rüzgârları bolluk ve bereket kaynağı olan yağmurların müjdeleyicisi olarak gönderen de O’dur. Böylece gökten sizin için tertemiz bir su indiriyoruz;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Rahmetinin önünde müjde olarak Rüzgârlar’ı gönderen de O’dur. Ayrıca, Gök’ten temiz / saf / arı-duru su indirdik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Rüzgârları, rahmetinin önünde bir müjdeci1 olarak gönderen (de) O (Allah)’tır. Ve (böylece) Biz, gökten tertemiz su indirdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O’dur, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen! Ve biz gökten o yağmurla tertemiz bir su indiririz. 7/57, 30/9, 35/9
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yine Rahmetinin önü sıra rüzgârları müjdeci[3136] olarak gönderen de O’dur.[3137] Evet Biz, gökten tertemiz bir su indirmişiz
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Ve O, o) Zât-ı Kerîm'dir ki, rüzgarları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
48, 49. Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz. [22, 5; 42, 28; 30, 50]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ve O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Gökten temiz bir su indirerek yapacağı ikramdan önce bir müjdeci olarak rüzgarları gönderen odur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O'dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Rüzgârı rahmetinin önünde müjdeci gönderen de yine Odur. Böylece, Biz gökten tertemiz bir su indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
[194a] daħı ol oldur kim viribidi yilleri ŧaġırıcılar yaġmurı raḥmeti ileyince ya'nį yaġmur ileyince. daħı indürdük gökden śu arı arıdıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā oldur kim viribidi yilleri, yaġmurları sürüp ṭaġıtmaġ‐ıçunraḥmeti elinden. Daḫı biz gökden aru ṣu indürdük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Küləkləri rəhməti (yağışı) önündə müjdəçi olaraq göndərən də Odur. Biz göydən tərtəmiz su endirdik ki,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before(3104) His mercy, and We send down pure water from the sky,-(3105)*