Şu'arâ Suresi 129. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3061, sondan 3176. ayet; 26. sure ve bu surenin 129. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 24 ve toplam ebced değeri ise 3693 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وتتخذون مصانـع لعلكم تخلدون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وتتخذونمصانـعلعلكمتخلدون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vetetteḣiżûne mesâni’a le’allekum taḣludûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Dünyada ebedi kalacağınızı umarak, sağlam köşkler ve kaleler mi ediniyorsunuz?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Ve (dünyada ebedî) kalacakmışsınız gibi kaleler ediniyorsunuz.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Sonsuz kalacak gibi, birtakım yapılar yapmaktasınız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı edineceksiniz?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve “(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Ölümsüzleştirsin diye, yapılar yapıyorsunuz.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
128, 129. «— Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip gelip geçenle eğleniyorsunuz; öyle mi? [³] Dünyada daim kalacaksınız diye sarnıçlar mı yapıyorsunuz? [⁴]»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ve sanki hiç ölmeyecekmiş gibi, ömrünüzün sonuna kadar lüks villalar, gösterişli köşkler ve saraylar mı edineceksiniz?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Sürekli kalmanız için sanat yapım yerleri ediniyorsunuz”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“(Dünyada) ebedî kalacağınızı umarak bir takım sanayiler1 mi kuruyorsunuz.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz? 57
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa siz görkemli ve sağlam binalar yaparak sonsuza kadar yaşamayı mı umuyorsunuz? 7/65...72
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Belki ölümsüzleşirsiniz diye yapıların sağlam olmasını da ilke edinmişsiniz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı dutar mısız ķal'alar sanasız ebed ķalasız?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ḳal‘alar idinürsiz, ṣanursız ki dünyāda diri ḳalasız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sanki (dünyada) əbədi qalacaqsınız deyə (yeraltı) su hövzələri (qalalar, yaxud qəsrlər) tikirsiniz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?