Şu'arâ Suresi 152. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3084, sondan 3153. ayet; 26. sure ve bu surenin 152. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 2354 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (1) م (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
الذين يفسدون في الارض ولا يصلحون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الذينيفسدونفيالارضولايصلحون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elleżîne yufsidûne fî-l-ardi velâ yuslihûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
151,152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar” dediğinde;
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Onlar, yeryüzünde haddi aşarlar ve yıkıcılık yaparlar.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Ki onlar yeryüzünde fesatçılık (bozgunculuk) peşindedir, ıslaha çalışıp dirlik ve düzen kurma (gayesi ve gayreti) gütmeyenlerdir.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, dirlik ve düzenlik vermeyenlerdir.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Yeryüzünde, ülkede fesat çıkaranlara, yeryüzünü ıslaha çalışmayanlara, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşamayanlara itaat etmeyin.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ki onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta, düzen sağlamamaktadırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar).'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O müsrifler ki, yeryüzünü bozarlar. Ve (bozduktan sonra da) düzeltmezler..” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlar yeryüzünde fesatçılık ederler, onat bir iş görmezler!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Onlar barışa karşı durup fesat çıkarırlar”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
151, 152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
151,152. "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
yer yüzünü gesada verirler de islâh etmezler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Onlar ki, yeryüzünde fesad çıkarırlar ve (gerek kendilerini, gerekse çevrelerinde bulunanları) ıslâh etmezler.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
”Onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar ve yanlışları düzeltmiyorlar” demişti.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
150, 152. «— Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin. Masiyette israf edenlerin [⁵] emrine itaat etmeyin, onlar ki yeryüzünde fesat çıkarırlar, iyi iş işlemezler».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır ve (hiçbir şeyi) ıslah etmezler.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Çünkü onlar yeryüzünde hep bozgunculuk çıkarır; Allah ile barışık bir hayat yaşamaya çalışmazlar, yapmazlar.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Yeryüzü’nde bozgunculuk yapan ve düzeltmeyenlerin!”
Mehmet Türk
Mehmet Türk
151,152. “O, yeryüzünde bozgunculuk yapıp (hiçbir bozukluğu) düzeltmeyerek haddi aşanların1 emrine uymayın.” (dedi.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Memlekette ıslah edici hiçbir şey yapmayan sürekli bozgunculuk yapanların. 2/11
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
150, 151, 152. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Onlar memlekette iyiliğe yanaşmaz, fesat çıkarırlar.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
151-152. “daħı boyun virmeñ orandan geçiciler işine ya'nį müşriķler yā doķuz gişi kim deveyi öldürdiler anlar kim fesād eylerler yirde eyü işlemezler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol kişiler kim fesād iderler yir yüzinde, ıṣlāḥ eylemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədər və (pis işlərdən, günah əməllərdən əl çəkib özlərini) islah etməzlər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Who spread corruption in the earth, and reform not.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."