Şu'arâ Suresi 183. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3115, sondan 3122. ayet; 26. sure ve bu surenin 183. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 42 ve toplam ebced değeri ise 3986 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (3) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تعثوا في الارض مفسدين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولاتبخسواالناساشياءهمولاتعثوافيالارضمفسدين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velâ tebḣasû-nnâse eşyâehum velâ ta’śev fî-l-ardi mufsidîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"İnsanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin (emeği ve üretimi sömürmeyin, ihtikârcılığa ve faiz sahtekârlığına yönelmeyin) ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanların haklarından hiçbir şeyi eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncu olmayın.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İnsanların hakettikleri şeylerden, yoksun bırakmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“İnsanların mallarını eksik teslim etmeyin, değerlerini düşürmeyin, bedellerini eksik ödemeyin, mallarını kötülemeyin, haksız rekabet yapmayın, aldatarak, hile yaparak, fırsat kollayarak, gasp ederek insanların haklarını zayi etmeyin, zayiine sebep olmayın. Yeryüzünde, ülkede kurulu nizamı bozmaya soyunarak, bozgunculara katılarak bozgunculuğu, kargaşayı, nankörlüğü, küfrü devam ettirmeyin.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'İnsanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İnsanların mal ve haklarını düşürmeyin ve yeryüzünü yağmacılıkla, ihtilâlcilikle fesada vermeyin.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İnsanlara eşyalarını eksik olarak vermeyin. Ve yeryüzünde bozguncular olarak koşturmayın.
Besim Atalay
Besim Atalay
Hiç kimsenin bir şeyinden kesmeyin, yeryüzünde kötülükle, fesat çıkarmayınız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnsanların mallarına düşük değer biçmeyin! Yeryüzünde kargaşa çıkarıp düzeni bozmayın!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yer yüzünü ihtilâlcılıkla fesada vermeyin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«İnsanların hakkından bir şey'i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“İnsanlara eşyâlarını eksik vermeyin ve yeryüzünde fesad çıkaran kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“İnsanların tartı ve ölçü ile aldıklarını eksiltmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlardan olup da kargaşa çıkarmayın.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— İnsanların hukukundan hiçbir şey eksiltmeyin [⁴], yeryüzünde fesat çıkararak fesatla uğraşmayın».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“İnsanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; batıl davranışlarınızla, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“İnsanlar’a eşyalarını (değer bakımından) azaltmayın! Bozgunculuk yaparak Yeryüzü’nde karışıklık çıkarmayın!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Ve İnsanların mallarına haksızlık etmeyin1 ve yeryüzünde bozguncular olarak fesat çıkartmayın.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
insanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; 75 ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İnsanların mal ve eşyalarını eksik değer biçerek değerinden düşürmeyin. Böylece memlekette dirlik ve düzeni bozmayın. 2/188
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İnsanları hakları olan şeylerden mahrum bırakmayın ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlâkî çürümeye meydan vermeyin![3258]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve nâsa eşyalarını noksan yapmayın ve yerde müfsitler olarak fesat çıkarmayın.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
182, 183. Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İnsanların malını, sinsice eksiltmeyin; bozgunculuk yaparak ortalığı karıştırmayın.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Halkın malını çalıp çırpmayın. Fesat çıkarıp da memleketi birbirine katmayın.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı eksmeñ ādemįlere nesenelerini daħı fesād eylemeñ yirde fesād eyleyicilerken.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ḫalḳuñ nesneleri[n] eksiltmeñüz, daḫı yir yüzinde fesād eylemeñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
İnsanların haqqını azaltmayın! (Camaatın malını əskiltməyin. Kimin haqqı nədirsə, onu da verin!) Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Wring not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.